Annonce de garde : Tolkiendil est le fruit d’un boulot impressionnant. Mes remarques ne diminuent en rien la qualité de ce site ni l’exigence de son contenu. Disons-le : icelui impressionne !:arrow: « Par détails pratiques » j’entends ce qui peut diriger néophyte (de bonne volonté mais ignare des moult détails différenciant la version A de la version E’) et peser dans la balance des achats.Grosso modo, les différences (*) qu’on ne peut réaliser qu’une fois la bestiole achetée, lue, puis comparée. Ce qui implique de disposer d’autres bestioles compulsables…. Dans le bestiaire de la bibliographie Tolkien, tout le monde ne dispose pas d’une ménagerie fournie ! (Shyng and Signore wave their paws

) En vrac: -Broché / thermocolllé/ Relié? => Pas toujours précisé dans les listes.-Couverture toilée / simili cuir / cuir-Nombres d’illustrations (si, si)-Traduction des noms, des poems et chants -Notes oui, mais de qui ? Du traducteur, de Tolkien, d’un spécialiste… traduits par le traducteur, …..-Appendices complets ? / Index ?-.... (*)
Au sujet des traductions : Deux versions actuellement disponibles pour le Hobbit. Et c’est à suivre pour le reste des livres…. Pourquoi pas une note informative sur leurs principales différences ?
En restant sur des faits. Sans s’engager dans une « évaluation qualitative ». Démarche qui serait stérile (le ressenti d’un texte dépend de la manière dont il résonne en chacun-e) et, au vu de l’excellence du travail éditorial accomplit par la Tolkien Team de Christian Bourgois, irrespectueux . Il ne s’agirait pas de polémiquer mais d’informer.Ainsi changent : -Chants et poems.-Mot : Baggins / Sacquet / Bessac ; Oakenshield/ Lécudechesne, …Fondcombe / ?Comment connaître ces modifications, hormis à lire des interviews…ou à posséder les livres ?Personnellement, même si je comprends que Sacquet soit « sous droit d’auteur », j’avoue que la traduction de Bessac m’ennuie. Pourtant, c'est une sacrée trouvaille. Habitude, quand tu nous tiens....:sifflote:Ce choix de traduction demeure personnel.Dans une optique de continuité, il est possible que ces questions de traduction jouent. C.à.d avoir le full set version Ledoux ou le full set (pas encore dispo, exact) version Lauzon.

Druss dit :
Il est de notoriété publique
Ma tanière est insonorisée. Question de ronflements.

Happy to learn que le prochain projet de trad est le SDA lui-même. Silmarillion ensuite ? Qu’il y ait continuité est parfait, notamment parce que :
« [ (Re)-lire le texte en français est] une occasion de redécouvrir le texte, de voir sur quoi la traduction met l’accent, et qui n’apparaît peut-être pas aussi nettement à un lecteur anglais – car le traducteur a fait des choix, donc mis en relief certaines possibilités d’interprétation du texte. »Extrait de l’interview de Daniel Lauzon en compagnie de Vincent Ferré de septembre 2012, mise en ligne sur Tolkiendil. Réponse de Vincent Ferré à la question : « Pour quelqu’un qui a découvert Tolkien mais qui est bilingue anglais-français, y-a-t-il un intérêt à relire la traduction ? »LIEN :
Tolkiendil - Interview de Daniel Lauzon à l'occasion de la sortie française du Hobbit annoté.
@ propos Druss, merci ! Cette interview fut un plaisir à lire.
