161
Deux nouvelles à vous transmettre. La première est que le Livre 2 est à présent revu, corrigé et prêt à être relu par qui de droit, et la seconde est que le Chapitre 14 est retranscrit.Je l'avais dit en entamant le Livre 3 : c'est à partir de maintenant que l'on entre dans le lourd, dans le très lourd. Le siège de Capustan a commencé et va aller crescendo dans une débauche d'héroïsme. Bref, là, je commence à vraiment jubiler.La mythologie et l'adaptation française de l'univers d'Erikson ne m'ont pas trop posé trop de problèmes ici. Le gros des soucis vient des termes militaires antiques utilisés par Erikson, il a fallu que je me documente sérieusement sur les engins de sièges, les épées, arcs, arbalètes et autres projectiles. Je pense m'en être sorti, et je vous livre quelques détails qui peuvent encore prêter à confusion :block tower : tour de bloc hurler : onagre (faute de mieux…)bucket : fronde (de l’onagre)scavenged sword : épée épurée ? Je pense que ce n'est pas le bon terme...projecting quillons : quillons de projection (sur la garde d'une main-gauche, la dague de Stonnie Menackis)Coralessian : CoralessienDaru Spear : la Lance Daru… qui est en fait une avenue (autre sens de spear qui m’aurait échappé ?)Trimaster : TrimaîtreConcourse : Esplanade. Là c'est plus compliqué car le terme usuel (hall, galerie) est détourné par Erikson et désigne une place dans une ville. Esplanade semble convenir.Quelques détails en plus :Le terme "Tusk" doit absolument être respecté, c'est très très clair dans ce chapitre, et je ne spoilerai pas plus à ce sujet. Donc "The Tusked One" restera "Le Porteur de Défenses", même si ce n'est pas hyper heureux.Descend // Ascend : Descendance // Ascendance (subir // accomplir). Le terme "descending" apparaît dans la bouche d'Itkovian, mais je pense qu'il s'agit d'un excès de langage de la part d'une personne qui ne semble pas bien maîtriser le panthéon Eriksonnien. Toujours est-il que le verbe "ascend" a été habilement contourné par les premiers traducteurs en "accomplir l'ascendance", et par extension, "descend" ne peut que devenir "subir la descendance", puisque cet état est plus subi qu'accompli.Je ne m'étais jamais posé la question jusqu'ici, mais la réponse me semble évidente : il faut probablement traduire le terme Seerdomin, un type particulier de soldats Pannion. Seer + Domin, la coïncidence serait trop énorme. La logique voudrait que j'opte pour "Oraclodomin". Qu'en pensez-vous ?En revanche, étant tombé sur "des" Urdomen et sur "un" Urdo je m'étais également dit que les Urdomens devaient être réduit en "Urdos", tout simplement (men étant accessoire dans le contexte si on part du principe que le terme fait référence à "des hommes"). Sauf qu'à la fin du chapitre, Erikson fait agir "un" Urdomen : le "men" ne désigne donc pas le terme "hommes"... C'est toujours un peu la galère avec cette sale manie qu'il a de ne pas mettre de "s" à ses pluriels...Points cardinaux (nord, sud, est, ouest) : peut-on, à votre avis, utiliser des adjectifs plus littéraires, comme oriental, occidental, septentrional et méridional ? Je dis ça sans vouloir faire mon Jean Sola, mais il y a dans ce chapitre un bon nombre de répétitions (ce qui est assez rare chez Erikson, il faut bien le reconnaître). "Au nord il se passe ceci, au sud il se passe cela, la redoute nord est tombée, la tour ouest est prise d'assaut, la porte ouest est sous le feu ennemi, la caserne ouest est en feu etc etc" Donc de temps en temps il est bon de contourner les qualificatifs...That's all, folks !

162
Ser Garlan a écrit :block tower : tour de bloc
Je verrais plus l'idée de contrer, d'empêcher de passer. (comme le block au volley = contre).
scavenged sword : épée épurée ? Je pense que ce n'est pas le bon terme...
J'aurais pensé aux pillages qui accompagnent les combats...
Points cardinaux (nord, sud, est, ouest) : peut-on, à votre avis, utiliser des adjectifs plus littéraires, comme oriental, occidental, septentrional et méridional ? Je dis ça sans vouloir faire mon Jean Sola, mais il y a dans ce chapitre un bon nombre de répétitions (ce qui est assez rare chez Erikson, il faut bien le reconnaître). "Au nord il se passe ceci, au sud il se passe cela, la redoute nord est tombée, la tour ouest est prise d'assaut, la porte ouest est sous le feu ennemi, la caserne ouest est en feu etc etc" Donc de temps en temps il est bon de contourner les qualificatifs...
En mode "rapport de combats", les répétitions sont assez normales, et les termes courts et efficaces sont la norme... Sinon on peut rajouter aussi levant, couchant, midi, qui font peut-être moins littéraire, mais perso je garderai l'efficacité de est ouest etc...

163
Ser Garlan a écrit :Je ne m'étais jamais posé la question jusqu'ici, mais la réponse me semble évidente : il faut probablement traduire le terme Seerdomin, un type particulier de soldats Pannion. Seer + Domin, la coïncidence serait trop énorme. La logique voudrait que j'opte pour "Oraclodomin". Qu'en pensez-vous ?
Tu peux préciser en spoiler la coïncidence ?Pour le reste, rien à ajouter et une bénédiction pour ta dernière question.

164
Pas la peine de spoiler : Seerdomin = Seer + Domin, soit Oracle + Domin donc Oraclodomin. Et en l'occurrence, je ne crois pas les deux racines aient été choisies au hasard pour nommer ces soldats.

165
muscardin a écrit :
Ser Garlan a écrit :block tower : tour de bloc
Je verrais plus l'idée de contrer, d'empêcher de passer. (comme le block au volley = contre).
scavenged sword : épée épurée ? Je pense que ce n'est pas le bon terme...
J'aurais pensé aux pillages qui accompagnent les combats...
Points cardinaux (nord, sud, est, ouest) : peut-on, à votre avis, utiliser des adjectifs plus littéraires, comme oriental, occidental, septentrional et méridional ? Je dis ça sans vouloir faire mon Jean Sola, mais il y a dans ce chapitre un bon nombre de répétitions (ce qui est assez rare chez Erikson, il faut bien le reconnaître). "Au nord il se passe ceci, au sud il se passe cela, la redoute nord est tombée, la tour ouest est prise d'assaut, la porte ouest est sous le feu ennemi, la caserne ouest est en feu etc etc" Donc de temps en temps il est bon de contourner les qualificatifs...
En mode "rapport de combats", les répétitions sont assez normales, et les termes courts et efficaces sont la norme... Sinon on peut rajouter aussi levant, couchant, midi, qui font peut-être moins littéraire, mais perso je garderai l'efficacité de est ouest etc...

166
@ muscardin et Santino : oui effectivement, je suis d'accord pour les points cardinaux. Je n'y touche pas.Pour la Bloc Tower, ça donnerait donc "Tour de Contre", "Tour de Blocage" ou "Tour d'Opposition" à la rigueur. Tour de Contre me va bien.Pour scavanged sword, si je me fie au contexte, ça donnerait "épée récupérée sur le champ de bataille". "épée pillée" ferait peut-être trop vague.

167
Ser Garlan a écrit :Pas la peine de spoiler : Seerdomin = Seer + Domin, soit Oracle + Domin donc Oraclodomin. Et en l'occurrence, je ne crois pas les deux racines aient été choisies au hasard pour nommer ces soldats.
Je pensais qu'un élément m'avait échappé. Si ce n'est que ça, alors tout va bien.

168
Tour de contre, je trouve ça pas mal. Il y a non seulement l'idée de blocage mais aussi de reprise d'initiative.scavenged sword ; y'a pas un mot en français pour décrire les détrousseurs de cadavre ? il faudrait peut-être quelques éléments de contexte en plus. "épée détroussée" ça le fait moyen, et pourtant j'ai l'impression que ça colle assez au sens premier ?

171
Pour le "scavenged", ça donnerait "brandissant des lances et des épées récupérées sur le champ de bataille". Ce n'est pas forcément optimal, mais l'idée y est et ça n'alourdit pas tellement le texte. Les autres possibilités me paraissent nettement moins bonnes.

173
Fin du chapitre 15. Un morceau à peine moins copieux que le précédent, mais restant un chapitre de transition, donc moins palpitant. Pas grand chose de neuf à vous relater en terme de choix de traduction :ghost-runner : fantôme coureurShort-Tails : Queues-Courtes (K’Chain Nah’ruk)Distraughtness : Eperdance (un néologisme de Kruppe)Skullcrusher : Broyeur de Crânes (un surnom de Bellurdan)Fisher Kel Tath : Pêcheur Kel Tath (sans article)ranked : classé (à propos d’un magicien) : le terme semble-t-il correct aux Malazan addicts ?Jaybar : Geaibarre (un soldat Malazain)Une expression que, malgré tous mes efforts, je n'arrive pas à comprendre complètement : "Nothing bears thinking about". Pourrait-on la traduire par : "rien ne vaut la peine que l’on y fasse attention" ???Je signale que j'ai encore dû trouver un jeu de mot pour coller à l'esprit du livre. Erikson use de la confusion entre les termes "feat" (prouesse) et "feet" (pieds), ce qui donne lieu à un échange abscons à propos d'une "prouesse remarquable" et de "pieds remarquables". Bref. J'ai eu beau tourner les mots dans tous les sens, je n'ai pas trouvé d'équivalent strict. J'ai donc décalé le quiproquos non pas sur une prononciation, mais sur un sens en employant, dans les deux cas, le terme "étoffe". L'un des protagonistes pense qu'il s'agit d'une capacité de valeur, et l'autre pense qu'il s'agit d'un vêtement. Je vous mets le dialogue sous balise spoiler, si ça vous dit :
► Afficher le texte
C'est tout ! Merci encore de vos retours et de vos conseils qui me sont vraiment très précieux :)

174
Ser Garlan a écrit :ghost-runner : fantôme coureur
Je pense que c'est meilleur en inversant : courreur fantôme. Y'a pas une référence pourrie de Erikson au road-runner par hasard ?
Une expression que, malgré tous mes efforts, je n'arrive pas à comprendre complètement : "Nothing bears thinking about". Pourrait-on la traduire par : "rien ne vaut la peine que l’on y fasse attention" ???
Peut-être plutôt : "rien qui ne vaille la peine d'une réflexion" voire "rien qui vaille qu'on s'en occupe" selon le contexte.Sur le jeu de mot avec étoffe : perso ça me va tout à fait.

175
Oui : "pas de quoi cogiter pendant vingt ans" :) A part ça, niveau sonorité, je préfère Courtes Queues, plutôt que Queues Courtes.Et sinon, c'est quoi une marine ? (Et tu peux supprimer tes femmes. Si tu dis malazaines, c'est que ce sont des femmes.) Eperdance : super fun. :-)

176
@ Muscardin :- courreur-fantôme, ouaip ça me va. Sinon, pas d'analogie avec le road runner, pas du tout : le terme est, pour les Rhivis, une allégorie (à défaut d'un terme plus précis) des T'lan Ay.- OK pour la phrase problématique. Dans le contexte, cela donnerait : "Rien ne vaut la peine que l’on s’en préoccupe"@ Santino- Courtes Queues passerait, sauf que le terme désigne quand même les K'Chain Nah'ruk, soit des super K'Chain Che'Malle, des tueurs redoutables. Je trouve que l'inversion des termes les rendrait, je ne sais pas, trop "mignons" (si j'ose dire)- Oui bien sûr : malazaines = femmes, mais ça ne fait pas partie du texte original, c'est mon petit mot (bancal) d'introduction au dialogue :) qui ne sera pas dans le texte définitif, bien sûr.- marines, eh bien ce sont les équivalents des marines américains, soit des troupes d'infanteries de marine. J'ai laissé le terme identique parce qu'il n'y a pas vraiment d'équivalent français, et que par ailleurs, autant Erikson s'est inspiré des romains pour ses troupes, autant ses marines... bah à mon avis, il les a piqués aux américains. Enfin je crois.

178
Nariel a écrit :Plutôt "Rien qui ne vaut la peine que l'on s'en préoccupe", sinon ça n'a pas le même sens :)
En fait si, dans le contexte, ça prend tout son sens ;)L'un des personnages fait référence à un certain "événement" survenant dans le chapitre, et conclue sa phrase par : "Rien qui ne vaille la peine que l'on s'en préoccupe."Et là-dessus, un autre personnage se fait une réflexion désabusée en son for intérieur : "Rien ne vaut la peine que l'on s'en préoccupe.", et il développe... "ni (le fameux événement), ni ceci, ni cela."Donc voilà.

179
Nariel a écrit :Plutôt "Rien qui ne vaut la peine que l'on s'en préoccupe", sinon ça n'a pas le même sens :)
"Rien qui ne vaille la peine", plutôt, non ?@Ser Garlan : :respect: sur l'adaptation "feat"/"étoffe". Ça passe tout seul et c'est parfaitement sensé.