563
Justement, si c'est une première lecture, tu ne seras par définition pas déstabilisé par les changements de noms. Il vaut mieux d'ailleurs acheter l'édition Bragelonne plutôt que l'édition Fleuve Noir, qui ne publiera jamais la fin avec l'ancienne traduction...

564
Et d'une manière générale, cette nouvelle traduction est quand même nettement meilleure que les précédentes, si l'on excepte les quelques termes étranges (qui ne choqueront pas du coup quand on ne connait pas les anciens). J'ai fait le 'test' avec mon compagnon qui n'avait jamais lu la RdT et il a bien accroché. ^^ Par contre pour le/la saidar bah... en français les mots se rapportant à des choses féminines ne sont pas systématiquement au féminin. Et JC Mallé a précisé ne pas avoir lu l'ancienne traduction avant de se lancer pour éviter d'être influencé, il l'a découvert après pour les histoires de termes. Ce n'est donc pas un 'changement' mais simplement la façon dont il l'a ressenti en découvrant l'œuvre. Perso ça me laisse assez indifférente, tout comme 'un ajah'.

565
euh... même sans connaitre la version d'avant ...les suppôts des ténèbres ça fait cloche ! comme le mot paradigme. Plusieurs fois je trouve les traductions grandiloquentes... et voulait forcément se démarquer de la 1ere traduction ... parce que Way of Leaf, c'est une traduction niveau collège ! :/

566
Ce n'est pas parce que la traduction ne te plait pas qu'elle est forcément mauvaise ou "pédante" ;)Sinon, j'avais fais l'acquisition du T1 lors de l'opération 300 000 de Bragelonne, faudrait que je m'y mette, mais j'hésite à commencer directement en VO (si ça me plait, je n'aurais pas la patience d'attendre la VF).

567
Amaryan a écrit :J'ai fait le 'test' avec mon compagnon qui n'avait jamais lu la RdT et il a bien accroché. ^^
Voilà qui me rassure ! Bon j'avais aussi interprété certaines critiques de l'ancienne traduction comme portant sur la nouvelle (c'est ça de lire les sujets en commençant par la fin !). Par contre je crois que je faire un peu baisser ma pile avant de me lancer dans un cycle d'une telle ampleur :)

568
Bah perso je trouvais aussi que 'ami du ténébreux' ça faisait cloche hein... c'est pas une convention de fan. ^^' (the Friends of Darkover, communauté de 'fans' autour de Ténébreuse) Et 'way of' n'est pas aussi bateau que ça. Ça désigne un concept plus proche de 'tradition' ou 'mode de vie' voire même toute une vision du monde (american way of life... la voie américaine de la vie ? :p). J'aurais préféré la tradition de la feuille à paradigme. Je pense que JC Mallé a peut-être péché par excès de précision sur ce coup-ci. ^^ Mais je trouverais aussi dommage de jeter une bonne traduction dans l'ensemble pour deux trois termes maladroits, surtout quand on compare aux phrases incompréhensibles et aux anglicismes des premières versions.

569
Je ne trouve pas spécialement que la traduction soit meilleure (je la trouve même plus raide), si l'on met de côté les (incroyables) bourdes des précédentes versions. Mais bon, ce n'est que mon avis. Mais une chose reste sûre, les nouveaux lecteurs vont devoir être patients avant d'en voir le bout !

570
oui c'est ça qui est rageant ... on attend qu'on termine de traduction pour avoir la suite ! rien que cette attente risque de faire perdre des lecteurs : dommage ! Surtout que je me suis mise à lire du Sanderson et que j'ai beaucoup aimé, alors j'ai moins peur de ce qu'il a pu faire de la saga. reste à savoir: est-ce que je vais avoir la patience d'attendre ? vais-je me faire à tous ces nouvelles traductions ? ou alors je vais enfin me mettre à lire en VO ? :p

571
Karine des chats a écrit :ou alors je vais enfin me mettre à lire en VO ? :p
Ben voilà, tu as trouvé. ;)Il ne faut pas avoir peur de ce que Sanderson a fait de la fin de la saga. Je suis actuellement en plein tome 13, et même si certains chapitres sentent beaucoup plus le Sanderson que le Jordan, l'immersion dans l'histoire reste la même. Depuis le tome 12, on a même droit, ô miracle, à des dialogues qui ne sont pas interrompus par trois pages de digressions et d'introspection, et on ne sait pas systématiquement ce que portent les personnages quand on les voit. Une vraie bouffée d'air frais par rapport aux tomes 7 à 10, pour ne citer qu'eux. ;)(Pour que les choses soient claires, j'ADORE la Roue du Temps, mais je pourrais aussi passer des heures à critiquer la saga. Ça doit être le fameux "qui aime bien, châtie bien"...)

572
perso ça me choque pas les descriptions de vêtements ... quand je vois ce que nos braves auteurs français du 19éme faisaient... et niveau digressions dur de battre Victor Hugo qui faisait des chapitres entiers de digressions ! ;) Mais c'est vrai que si les descriptions de vêtements peuvent me faire rêver (oui bon j'avoue aussi mon Zola préféré c'est au Bonheur des dames avec ses descriptions somptueux du grand magasin) ...ben couper les dialogues c'est assez pénible. mais comme je le dis vu mes lectures que j'ai faite je ne m’inquiète plus vraiment (et puis bon je sais que Jordan a laissé beaucoup d'indications) .... finalement j'ai plus peur du traducteur que du repreneur! :lol:

573
J'ai l'impression que la traduction de la Roue du Temps peut faire parler sans fin :mrgreen:J'ai plus qu'à me lancer dans le premier tome en VF pour me faire une idée et puis si ça ne passe pas, je ferai peut-être une tentative en anglais...Enfin on verra, parce que là comme ça, ça me parait énorme comme cycle pour une quasi-première fois en VO !

574
La taille du cycle n'a pas une grande incidence, ce qui compte c'est la difficulté, le "niveau" d'anglais requis.Pour moi, au contraire, la RdT VO est un très bon choix de première lecture, écriture facile et niveau d'anglais scolaire suffisant pour commencer à s'en sortir et la longueur du cycle permet de s'améliorer au fur et à mesure vu que le niveau d'anglais ne change pas. (Peut être une petite différence avec les derniers tomes écrit par Sanderson, perso j'ai pas fait attention mais c'était pas ma première lecture)En tout cas beaucoup mieux pour commencer que le livre Malazéen :p