761
Merci, Daniel Lauzon, d'avoir lu mon commentaire ! Ca me fait très plaisir ! :) Et puis je n'hésite pas à en parler partout de cette traduction, je ne fais qu'en parler ;)Je suis contente que mon avis te donne envie de ré-essayer, Lhénée ! Ca aussi ça me fait plaisir ! Si seulement tu pouvais être aussi ravi que moi, ça ferais deux bons exemples pour dire comment cette nouvelle traduction est superbe ! :)
« Le Seigneur Ogion est un grand mage. Il te fait beaucoup d’honneur en te formant. Mais demande-toi, mon enfant, si tout ce qu’il t’a enseigné ne se résume pas finalement à écouter ton cœur. » - Tehanu, Ursula K Le Guin

762
Ca y est. J'ai fini de lire cette fraternité de l'anneau. Je dois avouer que j'ai pris mon temps, savouré chaque chapitre.Je commence par un gros point négatif que je tiens à souligner. Traduire la carte, se casser le *** à la mettre en couleur pour tout gacher à la mettre sur deux pages avec une grosse pliure au milieu, c'est franchement nul. Autant je suis pas adepte des cartes en fantasy autant chez Tolkien elles font partie de la lecture. J'ai vraiment été décu par cet unique point.Quant au illustration renumérisée... Ben juste bof. Elle sont... quoi... plus jaune? Bon je n'ai pas acheté le livre pour ca mes la comparaison avec les anciennes versions ne l'emporte pas à chaque fois. Mais la rien de dramatique.Cependant, à la lecture, je peux dire que je me suis retrouvé transporté, en terres du milieu certes mais aussi dans ma chambre d'adolescent, comme lorsque je lisait ce livre pour la première fois. J'ai re-découvert le roman avec un plaisir inégalé depuis cette première fois, cet émoi, ces parfums... La traduction rend la lecture encore plus plaisante et ôte un peu le coté sombre et oppressant qui m'avait impressionné à l'époque mais qui correspond mieux au lecteur que je suis aujourd'hui. Je trouve que les dialogues sont des plus réussis, on entend mieux la musique des voix, toute britannique qu'elle est et la tension ou le drame quand ils sont de la partie. Et j'ai adhéré totalement aux choix de traduction sauf à l'arpenteur qui m'a rendu le personnage plus mysterieux, ce qui ne gène pas mais surtout plus lointain, moins chaleureux...Je regrette juste de ne pas avoir pu oublier mes multiples lecture des trois volumes. Béni est celui qui lit le seigneur des anneaux pour la première fois.

763
Je viens de finir la lecture de la fraternité de l'anneau. Et j'y ai pris un plaisir immense.Pourtant, j'ai hurlé (tout seul, chez moi, dans ma tête, seulement dans ma tête) lorsque j'ai appris qu'une nouvelle traduction de cette immense oeuvre allait bientôt être mise en vente. J'ai ri et me suis moqué lorsque j'ai découvert les premiers extraits de cette nouvelle traduction. Je suis un vieux lecteur du Hobbit et du Seigneur des Anneaux. J'ai commencé par la lecture de Bilbo le Hobbit en CE2 alors que j'avais 8 ans en 1979 et j'ai enchainé une année plus tard avec le Seigneur des Anneaux. Je possède de nombreuses éditions de ces romans, en français et anglais et dans d'autres langues... mais je n'ai jamais lu que le texte français. Je pense parler suffisamment bien anglais mais je n'ai jamais eu le courage d'entamer la lecture en anglais car pour moi le souvenir de ce texte est intimement lié à la langue dans laquelle je l'ai découvert. Après quelques jours, j'ai souhaité en savoir plus sur les raisons de cette nouvelle traduction. Je me suis renseigné, j'ai lu et écouté différents échanges et avis sur ce qui a motivé ce travail. Rassuré, j'ai décidé de sauter le pas et même si je suis encore un peu malheureux de la disparition de certains noms, j'admets avoir pris un plaisir immense à la lecture de cette nouvelle traduction. Par ces quelques mots, je voulais vous en remercier.

764
Je viens à mon tour de terminer La fraternité de l'anneau. Je suis un lecteur assidu de Tolkien. J'ai 29 ans et il s'agissait de ma 21ème lecture de cette œuvre, la première avec cette nouvelle traduction. J'ai grandi avec la traduction de Ledoux aussi n'était-ce pas sans une certaine fébrilité que j'ai lu cette nouvelle version.J'étais rassuré par la lecture du hobbit et des différentes interventions de Daniel Lauzon et Vincent Ferré mais une anxiété sourde subsistait.Je le relirai l'année prochaine et l'apprécierai certainement davantage car il est probable que je passe moins de temps à m'arrêter sur toute une série de changements. Les noms sont bien trouvés même si il me faudra quelques années pour qu'ils remplacent les anciens dans mon cœur, si tant est qu'ils y parviennent un jour. Les chants et poèmes sont merveilleusement bien rendus mais ce qui m'a frappé c'est que la lecture me semblait plus fluide, allant de soit, notamment en ce qui concerne les descriptions qui, chose surprenante, m'ont semblé mieux rendues, plus claires. Peut-être étais-ce parce que ma lecture était particulièrement attentive et que je m’attardais davantage sur le choix des mots? Je ne sais. Mais certains lieux m'ont semblé plus vivants, plus perceptibles. Je n'ai pourtant jamais eu de difficultés avec les premiers chapitres, que d'aucuns trouvent ardus, mais j'ai pourtant remarqué qu'ils paraissaient plus... simples, en quelque sorte.Quelques détails ont provoqué des sourires de contentement, comme le cadeau de Galadriel à Sam. On sent une volonté farouche de coller à l'esprit du texte, que ce soit à cette occasion où dans les registres de langage. Certaines répliques chères à mon cœur demeurent qui plus est identiques ce qui rajoute à mon bonheur.Pour paraphraser la fin de l'article de Jean-René Major lors de la première parution française du Seigneur des Anneaux : "Chapeau, M. Lauzon."

765
Je n'ai pas lu la nouvelle traduction (j'attends le 3ème tome :P) mais cela ne m'empêche pas de participer au grand jeu du "oh mon dieu mais pourquoi avoir traduit ainsi" au sujet d'Aragorn (je me suis fais spoilée par le Magazine littéraire il y a quelques mois et comme je réagis lentement...)
► Afficher le texte

766
Et pourtant, ta définition est juste, c'est ce qui fait que c'est un titre en dérision. Comme si Gandalf était "le ramoneur" parce qu'il est censé être blanc.D'où l'intérêt du 3° tome quand Aragorn dit que Strider sera le nom de sa maison, d'un quolibet il fait un nom glorieux, et se drape avec fierté dans le drap de l'opprobre.Transformer le mépris en noblesse, c'est son talent.

767
merci à tous pour vos encouragements - dont ceux d'Aventurine :)avec ça, Daniel Lauzon a de quoi marcher sur l'eau au fil du tome 2 !je vais mettre à jour les "paroles de lecteurs" que j'ai mises en ligne sur pourtolkienbon visionnage de "la grande librairie", si vous regardezamicalementvincent

768
Merci effectivement pour cet indispensable traduction pour ml'instant fortement réussie à tout niveau, même voire surtout celui inventif :"Les noms sont bien trouvés même si il me faudra quelques années pour qu'ils remplacent les anciens dans mon cœur, si tant est qu'ils y parviennent un jour."Par exemple pour Fendeval ? Ça ressemble pourtant à Rivendell tout en en conservant le sens, alors que Foncomble n'était qu'une traduction littérale sans grande recherche ni similarité. Et on retrouve ça pour la plupart des noms propres, qui étaient auparavant souvent un peu ridiculement traduits, sans parler du reste qui devait relever parfois de la précipitation ou de la lassitude, car sinon ?

769
Cela signifie tout simplement que quand pendant 21 ans tu as parlé de Lézeau, de Prosper Poiredebeurré ou Fondcombe avec tes proches, quand tu as rêvé et imaginé ces lieux et personnages en les nommant ainsi et que tu as relu sans cesse les livres contenant ces noms, peu importe que la nouvelle traduction soit plus pertinente où qu'ils soient bien trouvés, comme je l'ai d'ailleurs souligné, il n'en demeure pas moins que j'ai grandi avec et que je n'ai pas eu pour habitude de jongler continuellement avec les traductions comme j'ai pu le faire avec d'autres auteurs (et pour cause). Par conséquent toute adaptation est difficile et longue lorsqu'il s'agit de rompre avec des habitudes aussi ancrées. Il me faudra des années avant de ne plus penser naturellement "Saquet de Besace"Ce sera évidemment plus délicat pour les quelques lieux ou mots où mes préférences vont à la première traduction. Ils sont rares mais Ouistrenesse me faisait davantage rêver.

770
Je pense comme toi, K. Cela me gène considérablement qu'une nouvelle traduction change des noms qui sont tellement ancrés dans ma tête. Savoir que Fondcombe devient Fendeval, Grand-Pas l'Arpenteur et que les Hauts des Galgals se transforment en Coteaux des Tertres m'agace parce que c'est comme si j'avais enregistré la mauvaise version du SDA et il me faudra bien du temps pour la désapprendre. Le dire signifie aussi que je considère cette nouvelle traduction comme beaucoup plus légitime que l'ancienne. Alors j'ai beaucoup d'attente concernant cette dernière, surtout en lisant les commentaires enthousiastes du forum, et j'espère que je ne serais pas déçue.

771
"c'est comme si j'avais enregistré la mauvaise version du SDA" c'est bien le cas !Si ça peut aider pour cette nouvelle traduction française, enfin une bonne, après le désagrément de celle de Francis Ledoux qui m'obligeait à chaque fois à le relire en anglais, il y a deux coquilles dans le prologue (un "par" au lieu de "pas" dans De l'ordonnancement du Comté, et un ne ou le incorrect dans la suite, De l'herbe à pipe, si vous voulez une capture d'écran ?), une dans le premier chapitre, page soixante, "une étiquette, écrit personnellement par Bilbo" au lieu d'écrite évidemment).C'est une première version, c'est normal, merci vraiment en tout cas, j'attendais ça depuis des années, avant les films, quand j'avais lu M. Ferré parler de ce projet.

772
Pour ceux qui trouvent des coquilles, faites une liste complète plutôt que une par une (surtout si c'est pour citer deux fois la même), j'ai fait l'effort de constituer ce sujet par chapitre, il s'agirait de garder les bonnes habitudes.(Et comme nous n'avons que le tiers de l'histoire, une liste complète pour les livres 1 et 2, tant qu'à faire, ce sera plus facile pour que Vincent fasse remonter).

777
J'apporte ici ma modeste contribution. J'ai à peine commencé la Fraternité, je reviendrais sans doute donner un avis plus complet lorsque je l'aurais terminé. J'ai découvert la nouvelle traduction par un concours de circonstances, je venais de me remettre à la lecture du SDA et dans l'univers de Tolkien en général grâce également aux Lettres que je lis en parallèle. C'est en m'abonnant à diverses pages sur FB (Elbakin, Tolkiendrim etc) que de fil en aiguille je suis tombée sur le site de Vincent Ferré et c'est là que j'ai su donc qu'il y avait eu une nouvelle traduction. Je l'ai commandée sur le champs et j'avoue que cela faisait longtemps que je n'avais pas autant attendu la venue d'un bouquin chez moi.J'étais déjà au fait des noms changés (pendant l'attente j'ai regardé je ne sais combien de vidéo d'interviews, de docus etc) et c'est une nouvelle que j'ai accueilli avec ravissement et beaucoup de curiosité. Pour moi cette traduction telle qu'elle était amenée et dépeinte me semblait honorer et respecter ainsi complètement les souhaits de son auteur.Cela fait au moins 10 ans que je n'avais pas relu le Seigneur des Anneaux, en ce qui me concerne donc les "gros" changements de noms ne me dérangent absolument pas. J'ai l'impression de complètement redécouvrir l’œuvre et cela me procure une très grande joie.J'avoue cependant qu'en feuilletant le livre pour regarder à nouveau les magnifiques illustrations j'ai poussé un gros "QUOI ?!" en voyant la carte ... sur une double page. Avec donc toute une partie (petite certes mais tout de même) bouffée par le milieu. J'ai du mal à comprendre pourquoi elle n'a pas été faite sur une page qu'il nous aurait suffit de déplier pour admirer la carte ! Je ne sais pas si ce détails a été abordé, j'ai pas eu le courage de lire les 39 pages ^^"Voici pour le moment, et encore un GRAND merci pour l'énormissime boulot effectué par tous ceux qui ont contribué à cette nouvelle traduction =)

778
Bonjour, il y a une question qui me taraude. Dans le film, durant la scène de la Moria, Frodon se voit répondre par Gandalf que ce n'est pas aux personnes qui vivent de tels événements de décider du fait qu'ils aient lieu, tout ce qu'elles peuvent faire c'est de décider quoi faire du temps qu'il leur est donné.Est-ce une phrase originale au livre ou seulement propre au film ?Merci

779
(Puisque c'est le sujet sur les traductions, voici le passage du livre 1 , chapitre 2, nouvelle traduction)
"j'aurais voulu que cela n'ait pas à arriver de mon temps", dit Frodo."Moi aussi, dit Gandalf, et il en va de même pour tous ceux qui vivent en de pareils temps. Mais il ne leur appartient pas de décider. Tout ce qu'il nous appartient de décider, c'est ce que nous comptons faire du temps qui nous est imparti."