2022
Si je puis me permettre d'intervenir, ça tient à une volonté particulière d'Erikson, quelque chose sur laquelle il insiste dans quasiment toutes ses interviews : l'Histoire, avec un grand H, ne s'achève jamais véritablement, pas plus qu'elle ne débute par un point zéro. Le Livre des Martyrs n'est qu'une tranche de cette Histoire, elle commence à un instant T, elle s'achève à un instant T + 1, mais il est évident qu'il s'est passé plein de chose en T-1 et antérieur (des choses souvent à peine effleurées dans le cycle) et qu'il se passera plein de choses en T+1 et postérieur.Et c'est pareil dans la vraie vie : on fait des rencontres, on fait un bout de chemin avec des individus qu'on apprécie, et puis, pour une raison ou une autre, on ne les voit plus (déménagement, querelle etc), et certaines histoires débutées avec eux ne trouvent pas de fin... de notre point de vue ! Pour moi, c'est plutôt une richesse qu'autre chose que ce cycle soulève : on débute le cycle en se posant beaucoup de questions, on s'en pose beaucoup à sa lecture, et on s'en pose encore beaucoup une fois parvenu à sa conclusion.Il y a ENORMEMENT de personnages, de POV et de trames scénaristiques dans le Livre des Martyrs. Fatalement, il est impossible de tout relier à l'intrigue principale. L'essentiel est bien que le fil rouge sous-tendant le cycle trouve un point de commencement et un aboutissement. Là-dessus au moins, je peux rassurer les lecteurs qui hésiteraient à cause de cette réserve : il y a un début à l'histoire, et il y a une fin, une vraie fin, pas une entourloupe d'auteur ou un bottage en touche.Pour ce qui est du lien posté par Air1, beaucoup de questions soulevées trouvent leurs réponses dans le cycle Malazan Empire de Ian Cameron Esselmont, et elles ne sont pas vraiment essentielles. N'oublions pas qu'Erikson n'est pas le seul à avoir créé les Malazéens. Il y a Esselmont qui lui aussi est de la partie.
► Afficher le texte
D'autres restrictions tiennent au fait qu'Erikson "utilise" des persos créés par Esselmont et qu'il ne souhaite pas élaborer leurs intrigues pour laisser le champ libre à son collègue. Ceux-ci apparaissent dans le Livre des Martyrs, mais c'est plus un clin d'oeil d'un ami à un autre ami.
► Afficher le texte
D'autres réponses peuvent être d'ores et déjà trouvées dans la trilogie Kharkanas.
► Afficher le texte
Et d'autres trouverons très certainement une conclusion dans la trilogie Toblakai actuellement en cours d'écriture.
► Afficher le texte
Enfin je pense qu'il y a quelques mystères pour lesquels il ne faut pas se leurrer : nous ne connaitrons jamais la réponse.
► Afficher le texte
Donc voilà, ceux qui en veulent plus vont devoir apprendre l'anglais ou espérer que la série face un vrai carton avec Leha pour qu'on puisse envisager de traduire le reste des livres ayant trait à cet univers. Mais quoi qu'il en soit, le Livre des Martyrs se lit très très bien tout seul.

2023
Merwin Tonnel a écrit :Ma seule remarque sur la couverture sera la suivante :C'est moi ou Marc Simonetti s'est lui-même dessiné en soldat malazéen dans le coin inférieur droit ? Je trouve qu'il y a un petit air de ressemblance. :p
En effet c'est troublant ! ;)

2024
Air1 a écrit :
Nirnaeth a écrit :Je ne vois pas de quelles storylines tu veux parler, mais soit.
La discussion (ca date!) que j'avais trouvé assez en accord avec mon ressenti (elle est encore dans mes bookmarks :))https://forum.malazanempire.com/topic/2 ... al-points/
Ok, javais oublié la partie en rapport avec Assail. Par contre le reste ce sont plutôt des points de détail je trouve, si le lecteur veut en savoir plus il peut lire les nouvelles, sinon la trame principale se suffit à elle même.

2025
Avec un fil de plus de 100 pages, nous savons :- Que le cycle est très riche, ce qui amène de la complexité- Que le tome 1 n'est pas facile à négocier, mais qu'ensuite ça vaut le coup de s'être accroché. Personnellement, sachant cela, je vais investir dans les trois premiers tomes en français.Après je ferai un petit bilan, et soit je continue parce que j'ai accroché, soit j'abandonne (mais il se peut que je continue à acheter pour faire bien dans ma bibliothèque OU pour y revenir ultérieurement)P.S: Malgré mais difficultés chroniques à lire des bouquins, je m'entête à acheter.

2026
Councilman a écrit :Personnellement, sachant cela, je vais investir dans les trois premiers tomes en français.
Si tu poursuis jusqu'à Memories of Ice inclus, c'est gagné :sifflote: Tu ne pourras plus faire marche arrière...

2027
C'est quelque chose qui me "dérange" presque en ayant redécouvert le premier tome en le traduisant : je ne trouve pas qu'il soit si ardu que ça. En dehors de deux/trois passages peut-être un peu abscons et/ou déconnectés de l'histoire principale, il n'y a pas de quoi se casser la tête. :oDans mon souvenir, Bakker était bien plus "exigeant" par exemple. :)

2028
Je suis d'accord avec Gillossen, le tome 1 n'est pas si complexe, en termes de la langue. J'ai trouvé que DG était plus compliqué, et j'ai un tout petit peu de difficulté avec MOI, mais l'excitation est tellement présente que l'anglais n'est pas un facteur d'arrêt pour moi.

2030
Oui en effet, je me suis fait la même réflexion que toi, Gillo. En relisant ta traduction des Jardins de la Lune, j'ai trouvé que ça se lisait vraiment bien. Bon évidemment il y a certains passages un peu durs quand on ne connaît pas le background, et il faut aussi accepter de perdre pied (notamment quand on suit les pérégrinations de Paran), mais franchement ça se lit bien. Mais je me répète, ta nouvelle traduction aide beaucoup. Elle est plus fluide et fait aussi qu'on s'attache plus aux personnages. rétrospectivement la première version était littérairement trop retorse. Erikson a des tournures de phrase chiadées mais pas pompeuses, et l'ancienne trad était inutilement alourdie. Pour Les Portes de la Maison des Morts (que je traduis moi-même en ce moment, timing alright :D ), la narration elle-même est plus linéaire, les arcs beaucoup moins nombreux, donc je trouve le livre plus facile à suivre . Mais le style d'Erikson y est plus austère (et je le reconnais d'autant plus que j'ai traduit les trois suivants qui sont nettement plus agréables à lire / retranscrire), et le début du roman est légèrement laborieux en termes de scénario. Par contre une fois l'action lancée, ça décoiffe vraiment :)

2031
C'est sur que la seconde lecture est beaucoup plus simple, et meme gratifiante finalement. Ce qui est assez complexe lors de la premiere- c'est outre le fait que l'on ne capte pas grand chose, on ne sait pas non plus forcement qu'il faut lire TRES attentivement, y compris (et surtout) les lignes préalables aux chapitres. C'est vraiment un livre (et un cycle) qui se mérite, et qui ne peut être lu en dilettante. J'espère qu'effectivement les nouvelles traductions seront plus fluides, le style de la traduction n'est pas de reproduire Erikson, mais de faire passer l'histoire. Bon courage!

2032
Autre question: l'editeur s'est il engaé à publier la serie complete, indépendamment des ventes (qui peuvent être bonnes mais ont quand même peu de chance d'etre stratosphérique sur la duree compte tenu de l'exigence de lecture)? C'est quand meme de la litterature de nche plus que grand public , un peu à l'image de G. Wolfe, et il faudra aussi de la perseverance de la pat de l'editeur (au moins sortir tout en numerique si le physique revient au final trop cher)

2033
Gillossen a écrit :C'est quelque chose qui me "dérange" presque en ayant redécouvert le premier tome en le traduisant : je ne trouve pas qu'il soit si ardu que ça. En dehors de deux/trois passages peut-être un peu abscons et/ou déconnectés de l'histoire principale, il n'y a pas de quoi se casser la tête. :oDans mon souvenir, Bakker était bien plus "exigeant" par exemple. :)
Oui, c'est loin d'être si ardu que certains veulent faire croire. Le départ est un peu déstabilisant puisqu'on est projeté dans une situation qu'on ne connaît pas, mais on prend vite ses marques. Franchement, si ça vous a pas gêné dans la Compagnie Noire, pas de raison que ça vous gêne ici. Et à partir du moment où on accepte de ne pas comprendre totalement des passages qui ne sont pas fait pour être compris de prime abord, ça coule tout seul. Et dès qu'on arrive à Darujhistan, c'est un récit plutôt linéaire et classique dans sa structure.Par ailleurs, Bakker m'avait surpris en bien par la clarté des enjeux et de la situation de son premier tome que j'ai relu il y a deux ans. Ça devient peut-être un peu plus abscons dans sa deuxième série, un peu plus métaphorique et allumée dans certains passages, mais vu qu'on est déjà plongé dans l'univers, ça passe.

2034
Merci, vous avez donné d'excellentes raisons pour se plonger dans la nouvelle VF :
Ser Garlan a écrit :Mais je me répète, ta nouvelle traduction aide beaucoup. Elle est plus fluide et fait aussi qu'on s'attache plus aux personnages. rétrospectivement la première version était littérairement trop retorse. Erikson a des tournures de phrase chiadées mais pas pompeuses, et l'ancienne trad était inutilement alourdie.
- les traductions d'Emmanuel Chastellière m'ont toujours pluet
Merwin Tonnel a écrit :Franchement, si ça vous a pas gêné dans la Compagnie Noire, pas de raison que ça vous gêne ici.
Voilà une comparaison qui me parle - la Compagnie Noire de Glen Cook, j'ai beaucoup aimé.-

2035
Gillossen a écrit :C'est quelque chose qui me "dérange" presque en ayant redécouvert le premier tome en le traduisant : je ne trouve pas qu'il soit si ardu que ça. En dehors de deux/trois passages peut-être un peu abscons et/ou déconnectés de l'histoire principale, il n'y a pas de quoi se casser la tête. :oDans mon souvenir, Bakker était bien plus "exigeant" par exemple. :)
J'ai lu le premier tome en version original et j'ai jamais eu l'impression d'avoir à faire à un truc compliqué ou exigeant.Je rappelle qu'on est en train de parler de lecture de loisir, pas de courir un marathon en 2h30 ou d'extraire une tumeur dans un bloc opératoire...Je pense qu'il y a eu un moment donné une forme de "prétention culturelle" à vouloir présenter le bazar comme un objet d'élite.Personnellement, à partir du moment où un humain à l'habitude de lire régulièrement, il peut lire n'importe quoi sans problème. C'est juste une question d'intérêt pour la lecture, puis, d'intérêt pour les ouvrages en eux-mêmes.

2036
Merwin Tonnel a écrit :Ma seule remarque sur la couverture sera la suivante :C'est moi ou Marc Simonetti s'est lui-même dessiné en soldat malazéen dans le coin inférieur droit ? Je trouve qu'il y a un petit air de ressemblance. :p
Ah mince, j'ai pris en référence un gars de 65 ans environ, bien tassés... Dur!

2037
:D:D:DPour le premier tome, c'est l'univers et le système de magie qui m'avait déconcerté plus que le langage ou la trame scénaristique !Du coup en effet à la seconde lecture, après être bien familier avec le système de "warrens" ça doit tout de suite être bien plus facile ! ;)

2038
Ser Garlan a écrit :
Councilman a écrit :Personnellement, sachant cela, je vais investir dans les trois premiers tomes en français.
Si tu poursuis jusqu'à Memories of Ice inclus, c'est gagné :sifflote: Tu ne pourras plus faire marche arrière...
Rien que le second volume devrait faire l'affaire, Coltaine c'est pas de la ptite bière, hein. Épique, humain, beau quoi.

2039
kemar74 a écrit :
Merwin Tonnel a écrit :Ma seule remarque sur la couverture sera la suivante :C'est moi ou Marc Simonetti s'est lui-même dessiné en soldat malazéen dans le coin inférieur droit ? Je trouve qu'il y a un petit air de ressemblance. :p
Ah mince, j'ai pris en référence un gars de 65 ans environ, bien tassés... Dur!
Ressemblance il y a, c'est certain ^^
https://www.bdfugue.com/media/auteurs/15572.jpg

2040
J'ai lu le premier tome en version original et j'ai jamais eu l'impression d'avoir à faire à un truc compliqué ou exigeant.
Exactement. :)Apparemment, les précommandes sont bonnes, croisez les doigts !