2681
je viens de terminer le 2ème tome et je me sent un peu perdu je n'ai pas le tome 3.
sans rire le 2ème tome est aussi passionnant que le premier on ne s'ennuie jamais on fini le livre avec une seule envie continuer c'est toujours surprenant
j'ai juste eu juste un petit creux au milieu un peu trop de bataille
mais pour résumer c'est top

2682
Je ne sais pas si vous lisez BIFROST mais la critique du second tome fait peur et ne me donne pas envie de plonger dans cette saga. Ce n'est pas l'histoire l'univers ou les persos qui sont critiqués mais la traduction apparemment révoltante, imbitable et bourrée de fautes et d'erreurs ("malgré que" et j'en passe"). Le critique livre même quelques passages-citations pour prouver que la trad est totalement foiré. Il précise aussi que c'est sans doute à cause du fait que l'éditeur soit allé trop vite dans la publication (vu les pavés , 2 par an c'est juste énorme).

Sur la page facebook Leha répond à ce même message par des liens qui m'emmènent vers les "prix" qu'ont raflés les deux bouquins. Ouh la. La défense fait peur. Parce qu'un film a un oscar c'est un bon film ? Par qu'un livre gagne un prix pour son histoire, ses persos et cie, ça veut dire que les traductions sont bonnes ?

J'aimerais savoir ce que vous en pensez. Je ne peux vous mettre la critique mais les passages cité sont hallucinants. On ne comprends rien aux phrases, c'est illisible et ça rappelle les traductions de certains romans de Cormac McCarthy.

Je pense que le projet était tellement attendu que la hype a un peu aveuglé tout le monde sur la traduction y compris l'éditeur. Alors le taff est louable, on ne va pas cracher dans la soupe, ça fait plaisir d'avoir cette saga en VF mais si la trad est comme indiquée dans Bifrost, je ne passerais pas à la caisse.

2683
Oulah, je pense que tu fais fausse route.

Le livre est exceptionnel. Il y a effectivement un certains nombre d'erreurs et de coquilles, mais c'est minime par rapport à la longueur du livre et trop peu pour retirer du plaisir de lecture. Tu peux foncer, les phrases gênante sur 1000 pages j'ai dû en trouver trois. (N'oublions pas que beaucoup de ce qu'ils citent, ils le comparent avec la version anglaise et ça ne gêne... Que si on la connait)

Du coup, manquer un tel chef d'oeuvre pour ces quelques erreurs, je trouve ça dommage.

Enfin pour la défense de Leha, elle est au contraire logique et assez bonne. Elle renvoie vers tous les spécialistes probablement bien plus exigeants que nous qui ont lu cette version et apprécié le livre. Que ça en fasse un bon livre ou pas, on en sait rien, mais ça en fait un livre qui a su faire vibrer un très large public d'amateurs exigeants.

Tu juges beaucoup sans avoir lu au final... Va dans une librairie, lis les 10 premières pages et tu sauras direct si le style te gêne ou pas. Auquel cas c'est sans doute plutôt Erikson que le traducteur qui ne te convient pas...

2684
J'ai tendance à me fier à Bifrost mais j'ai lu le deuxième tome avant de lire la critique et je ne le regrette pas. Ce n'est pas ce que j'ai lu de mieux au niveau du style mais le livre en vaut la peine.

2685
Peut-être pourrait-on éviter de relancer la discussion pour exactement le même avis de toujours la même personne (la trad est "totalement" foirée ? Il n'a pourtant pas lu le roman en entier). ;)
La "polémique" a déjà été débattue, page 127-128 de ce même sujet.

2687
Le critique livre même quelques passages-citations pour prouver que la trad est totalement foiré.

Non. Ça “prouve” surtout qu’il y a “foirage” sur les passages cités. On ne peut pas présumer de la qualité d’un texte de 900 pages en ne reprenant que les erreurs. C’est un défaut trop fréquent du journalisme de juger à l’aune des détails et pas de l’ensemble. C’est comme ça qu’on présume que Paris tout entier est une no-go zone à cause de photos zoomant sur les violences. C’est absurde.

Je pense que le projet était tellement attendu que la hype a un peu aveuglé tout le monde sur la traduction y compris l'éditeur.

Qualifier d’aveugles ceux qui ont lu le roman alors que tu ne l’as pas fait toi-même, c’est un peu fort, non? Il faudrait peut-être que tu te fasses un avis un peu plus établi avant d’accuser les autres.

Quelques pages plus haut sur ce forum, j’avais dressé la liste des problèmes que j’avais repérés sur ce second tome. On ne peut pas m’accuser d’être un fanboy aveugle. Ces problèmes ne m’ont pas empêché d’en apprécier la lecture, et je me considère comme un lecteur plutôt difficile à satisfaire.

2688
Euh? Si j'ai bien compris le gars de Bifrost n'a pas lu le roman en entier? Si c'est le cas sa critique ne vaut absolument rien. Dakeyras, arrange toi pour lire des passages du livre et tu verra que la traduction est tout à fait acceptable.

2689
Kylar Nagarian a écrit :Euh? Si j'ai bien compris le gars de Bifrost n'a pas lu le roman en entier? Si c'est le cas sa critique ne vaut absolument rien.

N'exagérons pas non plus. Quand le chroniqueur l'a lu en anglais et dans la traduction précédente, il est tout a fait en mesure d'émettre une critique recevable sur la traduction, même en ne lisant que les premières centaines de pages. Je le trouve dur sur ce coup et j'ai passé un bon moment donc je ne suis pas sur la même longueur d'onde que lui mais son opinion n'est pas à jeter à la poubelle pour autant, d'autant qu'elle est argumentée. Après la lecture du premier volume était plus fluide mais je ne suis pas compétent pour indiquer ce qui est du ressort du traducteur ou de l’œuvre originale dont le ton diffère a priori pour le second tome. Je ne pense pas faire offense à Ser Garlan en supposant qu'il s'agit probablement des deux ce qui est fort compréhensible. (On n'atteint pas le niveau d'un type comme Jean Daniel Brèque en une traduction). Quoiqu'il en soit faites vous votre opinion par vous même car la découverte de ce cycle est un plaisir.

2690
Après c'est vrai qu'il y a une cassure dans la mesure ou les deux livres ont déjà une grosse différence de style en VO et qu'en plus ils sont traduits par deux personnes différentes. Ceci dit, ça ne m'a pas gêné dans ma lecture.

2693
Je viens de terminer le Tome 2, et quel final. C'est extrêmement bien amené.
Je n'ai pas tout compris, et il faudra certainement que je relise l'ensemble du cycle quand tous les livres seront sortis, mais c'était vraiment chouette.

2694
Fin du tome 2 de mon côté !

Je me suis régalé du début à la fin. On entre vite dans le vif du sujet, c'est très haletant et le côté épique ne quitte pas le récit d'une ligne à l'autre.
J'ai énormément apprécie le fait que les différents arcs narratifs se tissent sur le même fil rouge et finissent tous par se rejoindre plus ou moins malgré les différences notables au commencement du livre.

Honnêtement, les passages et les batailles avec l'Historien... Il faut en parler ! C'était grandiose ! C'était intense ! C'était épique à souhait et ce final...

La seule gêne fut la multiplication des "Yep", je ne sais pas si c'est le même ressenti dans la version originale mais j'ai trouvé que cela dénaturait un peu le récit. Après, ce n'est pas franchement le plus important...

Bref, très très hâte de lire la suite !

2695
Bon, j'ai l'impression d'avoir un train de retard avec tout le monde, mais j'ai enfin lu Les jardins de la Lune. :P

J'avoue que j'avais un peu peur de commencer Le livre des martyrs à cause de sa réputation de série géniale mais complètement incompréhensible au début. Une impression renforcée par la préface de Steven Erikson qui explique cash qu'il va balancer son lecteur dans un gros bordel auquel il ne comprendra rien et qu'il ne faudra pas pleurer pour qu'on lui tienne la main. Avant même de commencer ma lecture, j'en étais déjà à m'insurger que si le lecteur n'y comprenait rien, c'était peut-être que l'auteur n'avait pas le talent nécessaire pour son rendre abordable son univers complexe.

Mais en fait... Je ne me suis sentie perdue à aucun moment dans ce premier tome (sauf après une pause de plusieurs jours dans ma lecture), et découvrir l'univers petit à petit ne m'a pas posé problème. Tant que je savais en gros qui étaient les personnages, à quel endroit ils se trouvaient et contre qui ils se battaient (facile : les malazéens contre tout le monde, y compris eux-même), le flou général ne me dérangeait pas pour naviguer dans le roman, et il finit par se dissiper en partie.

L'univers est très développé et les personnages nombreux, on se prend en permanence une tonne d'informations dans la tronche (vive le glossaire à la fin pour les trous de mémoire !). C'est clairement pas le genre de bouquin dont on lit trois pages avant de le laisser de côté pour ne le reprendre que quelques jours après. Il vaut mieux prendre le temps de se poser et en lire quelques chapitres d'affilée, parce qu'avec le nombre de détails, on perd vite le fil.
J'ai beaucoup aimé qu'il y ait autant de groupes de personnages différents dont les intrigues se mêlent, chacun a ses propres objectifs, et chaque personnage à l'intérieur de chaque groupe possède également ses propres motivations personnelles. C'est parfois difficile de se rappeler de chaque détail, mais ça donne une intrigue riche, vivante et imprévisible.

L'écriture de l'auteur m'a bien plu également. Elle est à la fois riche, précise, et entraînante. Les pages défilent assez vite sans qu'on ne s'en rende compte.

Par contre, je ne me suis pas sentie assez impliquée émotionnellement pour me plonger dans l'intrigue autant que je l'aurais aimé. Il m'a manqué cette étincelle pour ressentir le suspens et toutes les implications des différents événements, pour les apprécier vraiment. Il y a des personnages que j'ai apprécié plus que d'autres (Loquevoile, Mes Regrets et Mésangeai m'ont bien plu alors que Kruppe m'a agacée avec ses monologues à la troisième personne), mais aucun de coup de cœur pour le moment.

Maintenant que le premier pas est fait, je ne me sens plus aussi timide vis-à-vis de cet univers et j'ai hâte d'en découvrir plus !

2696
No'wens a écrit :Par contre, je ne me suis pas sentie assez impliquée émotionnellement pour me plonger dans l'intrigue autant que je l'aurais aimé. Il m'a manqué cette étincelle pour ressentir le suspens et toutes les implications des différents événements, pour les apprécier vraiment. Il y a des personnages que j'ai apprécié plus que d'autres (Loquevoile, Mes Regrets et Mésangeai m'ont bien plu alors que Kruppe m'a agacée avec ses monologues à la troisième personne), mais aucun de coup de cœur pour le moment.

C'est normal, et c'est sans doute le plus gros défaut du premier tome. Ça s'améliore au fil des tomes.

2699
Gillossen a écrit :
alors que Kruppe m'a agacée avec ses monologues à la troisième personne)

Ah, ça, comme je te comprends... Alors, imagine le traducteur. :p

Je ne veux même pas imaginer ! :lol: