Merwin Tonnel a écrit :La Clé de la Magie, c'est pas franchement inspiré comme titre par contre.
Le titre
Foundryside m'a semble très compliqué à appréhender en français.
Foundryside désigne deux choses liées mais différentes dans le roman, principe que je n'ai finalement pas voulu garder après avoir arraché une bonne partie du peu de cheveux qu'il me reste.
On a traduit Foundyside, le quartier, par le Creuset, et l'autre Foundryside par autre chose, de plus approprié vu le contexte (je ne spoile pas).
Ni le Creuset ni l'autre choix ne donnaient grand chose comme titre, surtout comme titre de série. Comme le choix pour traduire scriving s'est porté sur l'enluminure, on est arrivé naturellement aux
Maîtres-enlumineurs, qui a plu tout de suite chez Albin Michel.
Shorefall pose le même type de problèmes, traduit par Les Trombes dans le corps du texte, ça ne fait plus un titre VF...
J'avais abandonné l'idée de traduire le titre
American Elsewhere car on ne trouvait rien de concluant et il y avait à l'époque l'excuse de la série télé de la BBC en développement... dont j'ignore à quel point elle est ensablée voire enterrée.
GD