Desole les gars, j'aurais bien aimer mais moi et l'anglais ca fait 2 (ou plus...) mais je trouve que c'est une exellente idée !Bon, a priori, si Tilc est partant, pour l'instant on est trois...![]()

Cette transformation-là ne me dérange pas trop, étant donné qu'il avait déjà traduit Bag-end en Cul-de-Sac. Si on traduit que la moitié, on a plus le (petit) jeu de mots!Pour en revenir aux différences de traduction entre le SDA et Le Hobbit, le traducteur a apparemment décidé entre les deux de "franciser" les noms propres, d'où Bilbo Baggins qui devient Bilbon Sacquet.
Pas étonnant: Adam Tolkien est le petit fils de J.R.R, et surtout le fils de Christopher Tolkien, celui a écrit les HOME. Sa traduction ne pouvait qu'être réussie 8) Bon, peut-être que beaucoup de monde le sait, mais moi j'ai découvert ça hier :oops:Les traductions d'Adam Tolkien sont en tous cas très bonnes, il me semble...
Je viens de tomber, par hasard, sur une perle.Dans les CLI-3è âge, chapître 4 La quête de l'anneau, 2. Autres versions de l'histoire, p.120 de l'édition pocket :Et si ça vous dit (et si ça n'a pas déjà été fait ailleurs) on peut aussi parler de la qualité des traductions, faire un petit inventaire des erreurs par exemple ;)
Sackville-Bassings
Retourner vers « L'oeuvre de Tolkien »