21
Bon, a priori, si Tilc est partant, pour l'instant on est trois...   :|  
Desole les gars, j'aurais bien aimer mais moi et l'anglais ca fait 2 (ou plus...) mais je trouve que c'est une exellente idée ! :D

22
Pour en revenir aux différences de traduction entre le SDA et Le Hobbit,  le traducteur a apparemment décidé entre les deux de "franciser" les noms propres, d'où Bilbo Baggins qui devient Bilbon Sacquet. :)
Cette transformation-là ne me dérange pas trop, étant donné qu'il avait déjà traduit Bag-end en Cul-de-Sac. Si on traduit que la moitié, on a plus le (petit) jeu de mots! :D

23
Les traductions d'Adam Tolkien sont en tous cas très bonnes, il me semble... :)
Pas étonnant: Adam Tolkien est le petit fils de J.R.R, et surtout le fils de Christopher Tolkien, celui a écrit les HOME. Sa traduction ne pouvait qu'être réussie 8) Bon, peut-être que beaucoup de monde le sait, mais moi j'ai découvert ça hier :oops:

24
Je me suis longtemps contenté de la version française, puis j'ai commencé à lire Bilbo en version originale, et là, je m'attaque au Sda..Au moins, on est sûr de tout lire, certains paragraphes étant passés à la trappe il me semble, dans le silmarillion au moins...Sinon, il y a eu pas mal de projets de re-traductions du sda ces dernières années, mais peu ont dépassé les premiers chapitres!

25
Et si ça vous dit (et si ça n'a pas déjà été fait ailleurs) on peut aussi parler de la qualité des traductions, faire un petit inventaire des erreurs par exemple  ;)
Je viens de tomber, par hasard, sur une perle.Dans les CLI-3è âge, chapître 4 La quête de l'anneau, 2. Autres versions de l'histoire, p.120 de l'édition pocket :
Sackville-Bassings
:lol: :lol: :lol: Alors erreur du traducteur ou de l'imprimeur ???Edh. ;)

26
Désolé pour l'absence (problème de connexion prolongé et pas encore fini), je pensais travailler sur le prologue (en entire pour moi et que chacun en prenne un).

28
Pour revenir un peu au sujet de départ, je viens de relire LE passage qui pour moi résume le gros problème d'une traduction, et de celle du SDA en particulier: le non respect du style de l'auteur. C'est à la fin du chapitre V du Retour du Roi, quand Grond abat la porte de Minas Tirith et que le Seigneur des Nazgûls pénètre dans la Cité (je viens d'en parler dans un sujet du forum film, c'est pour ça que ça m'est revenu ;) ). Le style de Tolkien colle parfaitement à l'action à ce moment là: il y a la phrase "Grond crawled on" au début de 2 paragraphes consécutifs et un peu plus loin c'est "In rode the Lord of the Nazgûl" qui est 2 fois dans le même paragraphe. Il y a sûrement d'autres exemples du même genre dans le livre, mais ce sont ceux-là qui m'ont marquée, parce qu'ils ajoutent encore au désespoir de la situation.Malheureusement ce n'est pas du tout respecté en français :(

29
Hylwen: Pour comprendre les nuences comme celles si,il faut avoir un bon niveau d'Anglais donc pour toi la question de la traduction ne se pose pas tu peut lire en V.O.Quelqu'un ayant un niveau faible d'Anglais (moi ;) ) risque lui de faire des contresens ce qui est plus grave.Donc il vaut mieux lire la traduction en français si on est pas bon en Anglais,et même si on lit la V.O on ne reconnaitra pas forcément les subtilités qui ont étés enlevées à la V.F.

30
J'ai lu le seigneur des anneaux dans les deux versions et même si la traduction française d'Adam Tolkien est très bonne je trouve que seule la version originale retranscrit vraiment l'esprit et l'humour de l'auteur. :)

31
Juste une petite précision: Adam Tolkien n'a traduit que les Contes Perdus, pour le SDA et Bilbo c'est Francis Ledoux ;) En ce qui concerne mon précédent post, j'ai mis cet exemple pour montrer qu'il est quand même dommage que le traducteur n'ait pas fait l'effort de reprendre certaines syntaxes de la VO, ce qui dans ce cas précis aurait été possible, justement pour que les lecteurs de la VF puissent en profiter également :)

32
Vous avez de la chance d'etre assez bon en anglais pour lire la VO... Je vous envie!! Et encore plus depuis que je sais qu'il existe des livres de Tolkien non traduits! Mais quand vont ils sortir en français!? En tout cas c'est une super initiative de tenter de retraduire le sil! En attendant, moi je suis de plus en plus motivée pour suivre les cours d'anglais!

33
Tolkien en VO, j'avais essayé il y a quelques temps déjà, mais j'ai commencé par le Sil, ce qui m'a assez rebuté, le vieil anglois étant pas fastoche à décrypter...mais je pense que je m'attelerai prochainement au SdA en VO, après la sortie de RdR (j'ai de la marge...)Bon courage pour votre inventaire!