Par rapport au doublage (à la VF) vous êtes globalement...

Très satisfait
Nombre total de votes : 34 (22%)
Satisfait
Nombre total de votes : 74 (48%)
Pas ou peu satisfait
Nombre total de votes : 25 (16%)
Je préfère me taire...
Nombre total de votes : 21 (14%)
Nombre total de votes : 154

182
du doubleur de E.Wood: diction d'élève de CM2 ânonnant sa poèsie apprise la veille qui gâche la diction de l'acteur que je trouve excellente par ailleurs.Légolas à peu près à la même enseigne.

183
khra,lundi 29 décembre 2003, 10:53 a écrit :du doubleur de E.Wood: diction d'élève de CM2 ânonnant sa poèsie apprise la veille [...]
Bon, évidemment que la voix d'Elijah Wood convient le mieux à... Elijah Wood, certes, son doubleur n'est peut-être pas le meilleur des voix françaises, mais tout de même, je trouve ça un peu dur... :(Surtout que je remets pour info le message de Rod, page 8, sur les conditions d'enregistrement de la VF :
Ayant rencontré lors du Marathon les voix francaises, je peux vous dire 3 chosesQuand on a les bobines le 15 novembre pour le 16 décembre, j'avoue, c'est abuséLe premier Lord of the Ring a ete doublé dans les conditions suivantes- tous séparés- tout l'ecran NOIR avec un seul trou : LA BOUCHE DU PERSONNAGE A DOUBLER : bref, l'hallu. totaleLa directrice artistique Danielle Perret a passé un casting de 62 voix pour GollumToutes les voix ont été approuvées par Peter JacksonPeter Jackson a félicité Danielle Perret pour les doublures, qu'il trouve les plus reussies.
Donc, outre ses conditions qui sont tout de même particulières et dont on n'a pas toujours conscience, même PJ aime la VF. ;)

185
Nous sommes en train de finir le DVD la journée du Seigneur ...si a la rigueur Elbakin veut seulement le "morceau" ou les voix francaises sont presentes ... ou si tu veux recevoir un DVD a la maison de cette journée, et faire toi meme les rush (ca m'arrangerait en fait :P) dis le moi : d'ici 1 semaine on aura fini (on prepare les bonus, les galeries photos et les bonus secrets) :)

187
Je comprends d'un côté que PJ aime les voix françaises : même si pas toujours au top, il me semble qu'elles sont quand même pas mal semblables au voix originales !

188
Ce matin je suis allé le voir en VF et perso, je le trouve pas si mal que ça...a part peut-etre la chanson de pippin où la je prefere nettement mieux en VO :rolleyes: Sinon la doublure en général est pas mal... ;)

189
Je reprend l'avis de Fastolph (que j'avais avancé dès la CDA), le doublage me convient, mais les doubleurs ont-ils eu les indications de prononciation??Minas Tiritt ou Minas Tirith n'est pas une question de savoir si c'est anglais ou français: c'est du sindarin (où le "th" est plus proche de l'anglais que la notre).C'était le cas du "caradras"/"Caradhras" (bien fait en VO celui-là); quand à teoden fils de tengel (Theoden fils de Thengel), si les spécialistes linguistiques du tournage ont considéré que ce sont des noms type "Beowulf", il serait normal que les doubleurs français sont informés de la prononciation "anglaise" .En gros, je n'ai rien à reprocher aux doubleurs, mais plutôt à leurs conditions de travail dans un contexte hautement linguistique (des noms en quoi...3 langues "étrangères" minimum sans préparation :blink: ). Parce que c'est pas simple le SDA, niveau langues, ce serait un film japonais, il y aurait un minimum de préparation non??

193
Merci Rosie, c'est précisemment ce que je voulais dire: les anglais n'ont pas adapté le sindarin à leur façon, mais pour le "th" ils sont plus proche que nous (en effet, un mot "français" comme thérapeute se dit bien "téra..", mais "Denethor" n'est ni français ni anglais).Et le "dh" se prononce comme "that" (ben oui, en anglais, le "th" a plusieurs inflexions, pas chez Tolkien).Le vocabulaire spécifique à l'oeuvre est commun à toutes les versions (espagnole, russe, anglaise, française....), mais si chacun prononce "Mithrandir" à la mode locale, le charme elfique disparait alors même que les dialogues elfiques du film sont soignés.Et oui, c'est pas pour s'amuser à rajouter des lettres que l'auteur a ajouté des notes de prononciations, mais justement pour éviter les "sirdan, seleborn, Osgiliatte.."EDIT: d'ailleurs, toutes les prononciations ne sont pas anglaises (le CH est écossais/allemand :arrow: K), voyez le texte rérérencé plus haut pour le reste (sauf peut-être en Pocket??)

194
Je voulait revenir sur un passage du film...C'est lorsque frodon est suspendu dans le vide, aprés la destuction de l'anneau.Et c'est à ce moment là que je trouve que le doubleur de sam a vraiment géré: "ne lachez pas" je trouve qu'il est vraiment dans la scène et associé au jeu de Sean Astin (vraiment parfait), c'est vraiment remarquable.J'ai vraiment été touché par cette scene.

195
perso je trouve que the lord of the rings doit etre vu uniquement en vostf , la vf est un autre film ,vous voyez le jeux des acteurs originaux mais vous ne les entendez pas vous entendez d'autres comediens qui jouent differement et parfois rajoute des intonations et des mots qui n'ont rien avoir avec la vo et qui change radicalement l'opinion qu'on se fait sur un perso ou un acteur ;) !

198
Dit moi, j'ai pas fait attention... quelles vannes?C'est pas intentionnel ;) C'est le "tu nous apprend rien" qui t'as énervé? Passe par messages privés si tu veux me dire quelque chose sinon Gillo va intervenir...

200
Je suis tout à fait d'accord avec toi le sans nom ;) Cette scène m'a aussi beaucoup touché, et c'est clair que le doubleur a fait un super boulot dans l'intonation de cette réplique (il y a une espèce de "rage" dans sa voix, c'est superbe :blink: )Pour revenir de manière générale sur le sujet, je dirais que la VF est vraiment excellente. Je n'ai rien à lui reprocher :D Il y a un seul passage que je trouve plus intense dans la VO, c'est le discours de Theoden au Pelennor :blink: :blink: Même si le doubleur est bon, Bernard Hill c'est le plus fort :P