Par rapport au doublage (à la VF) vous êtes globalement...

Très satisfait
Nombre total de votes : 34 (22%)
Satisfait
Nombre total de votes : 74 (48%)
Pas ou peu satisfait
Nombre total de votes : 25 (16%)
Je préfère me taire...
Nombre total de votes : 21 (14%)
Nombre total de votes : 154

101
alors pour FOTR je trouve que la VF passe bien mais plus je le vois en VO moins j'aime cette VFpour TTT je l'ai vu la 1ere fois en francais et j'ai tout de suite détesté,notament legolas, gollum je l'ai trouvé ridicule et comme ils y a beaucoup de SSSSSSS en anglais et que ca rend bien bin en francais y'en a pas et ca passe mal. Ajouté a ca son nez bouché bin....je trouve la VO génial et bien mieux jouée, c normal me direz vous

102
Alors pour répondre à Albucian , je tiens à dire que le doubleur de Gandalf est un des mes préféré il a un timbre de voix absolument incroyable , et c'est vrai que la BA ne lui rend pas hommage bizarrement (bon faut dire que les doublages de BA c'est le truc enregistré à la va vite :-P ), sinon nous revoilà devant l'éternel débat VO/VF :lol: , pour moi c'est clair et net le travail des doubleurs sur le SDA est formidable à part Gollum , mais le fait que le français soit ma langue natale m'influence forcément dans mon choix de toujours défendre la VF car je me sens plus proche des personnages quand ils parlent ma langue et donc mieux immergés dans l'univers , donc forcément on perd un peu du jeu des acteurs mais on gagne autre chose en fait...Voilà mon avis sur la question , maintenant il est clair que je regarde la VO et la VF , ça dépend de mon humeur , de mon été d'esprit mais globalement j'arrive à apprécier les deux versions ce qui doit être assez rare (je suis un cas isolé peut être :lol: ) :lol:

103
Dans l'ensemble, je dirais que c'est une bonne VF et que j'en suis satisfaite même si je préfère l'originale.La VF que je préfère est celle de Frodon. Je trouve que le doubleur a réussi à placer la juste émotion dans chacune de ses phrases et je pense bien que je préfère le doublage à l'original.La VF de Sam est bien sans être transcendante, mais ce que j'adore, par contre, c'est la traduction de ces répliques. Ca m'éclate de l'entendre prononcer des phrases à peine françaises :lol: .Pour Viggo, Cate et Christopher Lee, la VF est bien mais je trouve que ces acteurs ont des voix absolument sublimes. Donc quand on compare VO et VF, il n'y a pas photo. Ca m'a un peu gêné quand je regarde les films en VF d'entendre un changement de voix entre les phrases françaises et elfique. D'ailleurs, je me demande pourquoi certains dialogues elfiques ont été redoublés et d'autres non. Enfin quand je vois à quel point Viggo et Liv se débrouillent bien en elfique, ça aurait été dommage de perdre ça dans la VF ;) J'ai trouvé que les DT était moins soigné. Ou est-ce parce qu'entre temps je me suis habituée à la VO ? Quoi qu'il en soit j'ai été très déçue par les voix françaises de Theoden (c'est pas Rambo, que je sache!! :roll: ) et d'Eowyn (trop fluette pour le personnage incarné à l'écran, je trouve).J'avais des doutes concernant Gollum mais finalement, je trouve qu'il s'en sort pas mal.Je préfère la VO dans son ensemble. Mais il y a certaines phrases que je préfère entendre en français. Même si je continue à faire des progrès en anglais, ça reste pour moi une langue étrangère et certaines phrases, même toute simples auront plus d'impact sur moi en français. Le meilleur exemple : Frodon, vous êtes un porteur de l'anneau et porter l'anneau de pouvoir signifie être seul. Cette phrase me touche plus en français car le sens me "frappe" instantanément alors que je dois passer par une traduction quand je l'entend en anglais.

104
je suis globalement d'accord avec tout ce que tu dis mais je trouve que malgré tout mais si dans le détail je comprends pas bien tout en anglais, la manière de dire,la voix,a beaucoup plus de force en anglais je trouve.par exemple quand gandalf dit :"je reviens vers vous en ce moment décisif"bin c bien plus marquant en anglais

105
La VF de Sam est bien sans être transcendante, mais ce que j'adore, par contre, c'est la traduction de ces répliques. Ca m'éclate de l'entendre prononcer des phrases à peine françaises :lol: .
"Ca s'pourrait qu'si, M'sieur Frodon.. Ca s'pourrait..":lol: trop bon!! ;)Moi aussi j'aime bien le doublage de Sam à cause de la construction des phrases :)Sinon il n'y a aucune voix que je préfère en VF par rapport à la VO, mais j'aime globalement la VF, c'est un peu dur de le revoir en VF après l'avoir vu plein de fois en VO, mais bon.. au bout de 20 min maxi on se réhabitue sans problème.

106
Moi j'ai voté "très satisfait", j'ai vraiment trouvé le doublage parfait, ou presque. Mention spéciale à Gandalf, Boromir (superbe vraiment), Frodon et Gollum, et oui contrairement à beaucoup j'ai vraiment trouvé que le doublage de Gollum était excellent. De toute façon fallait pas rêver, c'était impossible de doubler parfaitement la voix de Serkis, il a fait un tel boulot là-dessus, on peut pas trop se plaindre du résultat en français je trouve, ou alors on est un éternel grincheux... ;) En plus pour moi qui parle très peu anglais c'est vraiment important que la VF soit bonne et franchement c'est le cas! :D

107
Il y a quelques mois j'avais voté "satisfait", c'est tooujours le cas... puisque je n'ai revu ni Fotr ni TTT en VF depuis ce temps :mrgreen: En y réfléchissant bien, je pense que les doublages les plus réussit sont ceux de Frodon et Gimli, les timbres de voix des doubleurs correspondent assez bien aux voix des acteurs. Gandalf aussi était correct et les traductions des répliques de Sam très bien faites. Mais comme Dil et Fergus l'a dit, certaines voix, en particulier Viggo, Christopher Lee et Karl Urban sont difficilement remplaçable (fou rire indescriptible à la première réplique d'Eomer quand j'ai vu la BA de TTT en VF :lol: ).Mais bon, maintenant, je ne pourrais plus regarder Fotr et TTT en VF, je n'arrive plus à "rentrer" dans le film si les acteurs n'ont pas la même voix. ça m'a un peu gâché mon premier visionnage de TTT l'année dernière, et je crois que j'irai voir le Retour du Roi tout de suite en VO ;)

108
Moi l'année dernière justement, j'était monté à PARIS exprès pour pouvoir voir TTT en VO sur grand écran (UGC les halles) le jour de la sortie, j'ai pas regretté !!! Ce qui me gène dans la VF c'est pas tant que le timbre des voies soient différents mais c'est surtout le jeux des acteurs s'en ressent vachement ... En particulier dans les scène dramatiques (avec pleures et tout) dans la VF de FOTR, les acteurs avait vraiment tendance à surjoué ces scènes et à certains moments ça frise le comic (enfin c'est ce que je pense). Le problème c'est que les doubleurs ne peuvent pas utiliser leur corp pour jouer, et inconsciemment il se sente obligé de faire passer tout leur jeu dans les paroles et donc ils surjouent..... et puis souvent le son manque de profondeur c'est souvent plus proche d'une voix off que de la prise de son directe (là je crois que je suis pas clair)....

109
Si c'est clair Albucian mais bon comme j'ai essayé de le montrer dans mon post précèdent , il y a aussi une rapport à l'affectif qui joue , moi j'ai vu la Communauté de l'Anneau en VF la première fois , je me suis tout de suite attaché à toutes les voix , comme Corum en particulier à celles de Gandalf, Boromir , aussi à Frodon , Sam , mais en fait je les aime toutes... donc ensuite le problème de surjouer pour le doubleur ne me dérange absolument pas :) d'ailleurs pour les scènes dramatiques je n'en vois aucune qui frise le ridicule :?: mais bon c'est pas grave , garde ça pour toi Albucian , c'est comme l'histoire des erreurs dans le film , si tu me dis ce qui frise le ridicule , je ne vais voir que ça après :lol: mais je comprends tout à fait en tout cas qu'on puisse ne jurer que par la VO :)

110
De toute façon c'est moi qui ai raison alors Tais toi :-Pmerci au fait pour ta nouvelle version de ton avatar, ça va déjà un peu mieux mieux !! :exorbité: --> :eek2:

111
LOL Albucian ! :lol: Pour mon avatar , j'aimerai bien faire un montage encore plus doux mais j'ai pas envie alors tais toi ! :lol: Tant que de :exorbité: à :eek2: on ne passe pas à :surpris: je suis content moi :tourne:

112
Comme Corum, je suis très satisfaite de la VF. D'abord vu mon niveau d'anglais :roll: , je suis bien contente que les VF existent et puis je trouve que celles du SdA sont vraiment bien réussies :D .J'ai toujours admiré le travail des doubleurs qui doivent faire passer toutes sortes d'émotion en étant debout devant un pupitre avec l'image qui défile sur un écran et le texte en dessous. C vraiment pas facile :? . Moi, perso, je serais morte de rire :lol: . C vrai qu'ils ont peut-être parfois tendance à surjouer mais ça me dérange pas outre mesure ;) .Sinon, j'ai quand même essayer de regarder la VO de la CdA une fois et même si j'appréciais les voix originales, j'ai abandonné :( . En effet, déjà les changements de noms m'ont perturbé :? (Stryder => Grands Pas, Frodo Baggins => Frodon Sacquet). Mais ce qui m'a vraiment fait jeté l'éponge, c que même si je suis nulle en anglais (ou pas loin), je me rendais bien compte que tous les dialogues n'étaient pas sous-titrés et j'en comprenais certains qui ne me semblaient pas toujours coller au sous-titre :? . Et puis, suivre un film comme le SdA en lisant les sous-titres, ça lui faire perdre toute magie à mon goût :( .Mais si gt parfaitement bilingue, je crois que je regarderais les films en VO pour profiter pleinement du jeu des acteurs 8) .Tanis

114
Je maintiens que, pour une VF, elle est plutôt de bonne facture, même si je l'ai trouvé plus réussie dans la Communauté. Maintenant, évidemment, la VO est fatalement meilleure, les exceptions à cette règle étant TRES rares. Mais parler de " catastrophique " John, c'est tout de même très fort comme terme, et tant pis si je passe encore pour " LE " défenseur de la VF... :? :)

116
Moi celle que j'aime bien c'est la voix de Gollum, je trouve que c'est le meilleur doublage du film. :D Sinon il y a des passages que je trouve sans intonation ou avec une mais pas la bonne donc en fait j'écoute plus la VF :oops:

117
Moi j'ai bien aimé la VF, et j'ai même trouvé que le speech de Grima est meilleur en VF... :)
Moi en français j'aime bien son "mais vous êêêtes seule..." :twisted: Sinon le big inconvénient de la VO, c'est quand on ne peut comprendre l'anglais, on doit se fier aux sous-titres, et parfois ceux-ci sont très éloignés de ce qu'on a au doublage dans la VF.par exemple au début de la Communauté, on a la fameuse phrase de Bilbon : "je ne connais pas etc..". Je crois qu'au niveau du doublage ils ont repris exactement celle du livre mais dans la VO, au lieu de sous-titrer "et j'aime moins que la moitié d'entre vous à moitié aussi bien que vous ne le méritez" (certes ça fait long pour un sous-titre), ils ont mis "et j'apprécie l'autre moitié moins que je ne le devrais". Ca perd de son charme..Et sinon à la fin, au moment où Merry et Pippin font diversion avec les Uruk pour laisser partir Frodon, le dialogue dans la VF donne : "-Ca marche? -Je vois rien, cours!" . Et dans la VO ils ont sous-titré par "Ca marche! -je sais, cours!" Contresens total là.. :shock: Bon c'est pas une réplique capitale du film mais du coup ça jette le doute sur toutes les autres répliques..Pour la Communauté ça m'avait pas gênée parce qu'ayant vu le film plein de fois en VF avant de le voir en VO, je le connaissais quasiment par coeur et aurais presque pu le regarder en VO sans les sous-titres. Enfin conclusion, va falloir que je m'y mette sérieusement à l'anglais (ouais mais ils ont tous des accents différents aussi, comment s'y retrouver? :lol: )

118
Et sinon à la fin, au moment où Merry et Pippin font diversion avec les Uruk pour laisser partir Frodon, le dialogue dans la VF donne : "-Ca marche? -Je vois rien, cours!" . Et dans la VO ils ont sous-titré par "Ca marche! -je sais, cours!" Contresens total là..  :shock: Bon c'est pas une réplique capitale du film mais du coup ça jette le doute sur toutes les autres répliques..
Je croyais que c'était "Je le vois bien cours" enfin de mémoire, plusque j'ai bien du le voir une cinquantaine de fois.

119
Et sinon à la fin, au moment où Merry et Pippin font diversion avec les Uruk pour laisser partir Frodon, le dialogue dans la VF donne : "-Ca marche? -Je vois rien, cours!" . Et dans la VO ils ont sous-titré par "Ca marche! -je sais, cours!" Contresens total là..  :shock: Bon c'est pas une réplique capitale du film mais du coup ça jette le doute sur toutes les autres répliques..
Je croyais que c'était "Je le vois bien cours" enfin de mémoire, plusque j'ai bien du le voir une cinquantaine de fois.
Arf.. c'est peut-être ma méoire aussi qui défaille :mrgreen:Bon pour la peine j'en ai une autre : pourquoi avoir sous-titré "you're not yourself" par "vous vous égarez" au lieu de "vous n'êtes pas vous-mêmes", tout simplement? :twisted:

120
Moi j'ai bien aimé la VF, et j'ai même trouvé que le speech de Grima est meilleur en VF... :)
Moi en français j'aime bien son "mais vous êêêtes seule..." :twisted:
C'est exactement à cette réplique que je me réferais!!! :shock: :oops: :-P