Lisez-vous en anglais ?

J'ai un anglais nickel (ou presque) et j'en lis.
Nombre total de votes : 176 (42%)
Ca m'arrive parfois de lire en anglais (qui doit rester facile!)
Nombre total de votes : 142 (33%)
Je ne lis que de la VF et cause comme une spanish cow !
Nombre total de votes : 106 (25%)
Nombre total de votes : 424

101
Il faudrait faire un post ou chacun pourrait marquer ce qu'il pense du niveau requis pour lire telle ou telle oeuvre, du vocabulaires utilisé...Vous en pensez quoi?
Que nous pouvons faire ça dans les différents sujets dédiés aux oeuvres en question... ou ici. A mon avis, pas besoin d'en ouvrir un spécifique :)

102
Il faudrait faire un post ou chacun pourrait marquer ce qu'il pense du niveau requis pour lire telle ou telle oeuvre, du vocabulaires utilisé...Vous en pensez quoi?
Que nous pouvons faire ça dans les différents sujets dédiés aux oeuvres en question... ou ici. A mon avis, pas besoin d'en ouvrir un spécifique :)
C'est aussi ce que je pense, mieux vaut ne pas trop polluer le forum avec des sujets qui n'apporte pas grand chose.Pour reprendre l'idée de Publivore, l'embetant de donner ce genre d'avis dans les sujets respectifs, c'est qu'il n'y a rien de regroupé, alors en effet pourquoi ne pas faire devier ce sujet ci pour donner des conseils de lecture en VO.Qui plus est le titre du sujet "Lisez vous en anglais?" peut etre reconverti pour ce genre de commentaires...Ok, je rentre chez moi et je commence a faire une petite liste de livres en anglais et de leur facilité à etre lus.

103
Super luigi!Le probleme c'est que pour trouver le post de celui qui parle de la diffculté en anglais du trone de fer ou de fool's errand dans les 6/8 pages du thread.....arg!Oui ici ca fera parfaitement l'affaire :-)Je ne peux pas faire de liste, pour le moment je n'ai lu que du Robin Hobb, et des bouts de tolkien, je ne peux donc pas trop comparer.

105
Voila un petit début, j'éditerai au fur et à mesure de mes lectures.Les notes que je mets sont uniquement sur la difficulté que j'ai ressenti à lire le livre en version originale ( onc ce n'est pas une évaluation de l'oeuvre a proprement parlé, meme si un livre interessant peut se reveler plus facile a lire, du fait que l'on accroche plus a l'histoire).Pour tous ceux qui se joindront à moi essayez, autant que faire ce peux, de ne mettre qu'un message dans lequel vous regrouperez vos commentaires. :arrow: Artemis Fowl d'Eoin Colfer, 8 à 9 /10, le livre est écrit pour les enfants à la base donc l'anglais est d'un niveau facile, il n'y a pas de constructions littéraires de 2 pages. Bref un petit bijou pour commencer à lire en anglais, en plus c'est court. :arrow: Les Chroniques de Narnia de CS Lewis, 8 / 10, là aussi c'est de la littérature un peu conte de fée (ce qui ne veux pas dire que l'histoire n'est pas prenante). La difficulté réside plus dans la longueur de l'oeuvre (si vous voulz lire les sept livres). Interessant pour débuter aussi, un peu plus dur cependant. :arrow: The Lightstone de David Zindell, 7 à 7.5 /10, plus corsé car meme si l'auteur a un style clair et simple, on rentre déjà dans un vrai pavé dédié plus a des personnes ayant quelques connaissances en anglais. Cependant l'histoire fait que l'on ai super motivé pour continuer ce bouquin (pas de longueurs), donc ca passe plutot bien aussi. :arrow: The Lord of the Rings de JRR Tolkien, 6 / 10, franchement j'en ai bavé, et encore je connaissais bien la VF. Il faut dire que c'est la première oeuvre que je lisais en anglais. Cependant je pense que cela reste un bon morceau à lire, surtout que Tolkien ne se gene pas pour faire des phrases bien savantes. Pas toujours facile de s'y retrouver.... :arrow: The Weel of Time de Robert Jordan, 6 / 10, la aussi pas évident pour débuter, la je dois reconnaitre que comme c'est mon auteur préferré, la motivation a beaucoup joué pour que je tienne jusqu'à la fin. Cependant c'est quand meme le genre de livres qui me demandent un certains temps pour les lire et comprendre vraiment ce que veux dire l'auteur. D'un autre coté, c'est super agréable quand on y arrive. :arrow: Harry Potter de JK Rowling, 8 à 9 / 10, très abordable tant au niveau vocabulaire qu'au niveau scénario (suffit d'avoir vu les films pour comprendre les deux premiers tomes, ensuite le troisième on est dans le bain et ca vient tout seul)Voila, c'est tout ce que j'ai pour le moment, ca devrait s'allonger pendant les vacances.

106
C’est drôle, moi Jordan je le trouve très abordable au contraire, beaucoup plus que Tolkien.En faisant un tour sur amazon.com (ou d'autres) il y a souvent une dizaine de pages disponibles par livre. c'est généralement suffisant pour situer son niveau d’anglais par rapport au livre convoité.

107
très intéressantes, tes notes, luigi brosse, mais t'as oublié harry potter dans la série enfants! :D alors pour notre "copain harry", moi je mettrais 9/10. c'est plus de l'action que de la description, du vocabulaire facile, des expressions de tous les jours (en angletterre! ;) ). d'ailleurs, si quelqu'un l'a déjà lu en français et en anglais, il pourrait me dire si on retrouve la même ambiance dans la VF? paske je les ai lus qu'en anglais... et il parait que tolkien en français est vraiment différent de la VO. alors.... :| je me demande si c'est la même chose avec rowling. merci d'avance :!: et pour le stage linguistique, très bonne idée, ronit, à conseiller à tous ceux qui peuvent se l'offrir (c'est à des prix très abordables), ça sert et pas que pour apprendre la langue, les anglais sont vraiment sympathiques (les gallois le sont encore plus!), et la cuisine aussi, faut pas croire! ;)

108
Bon, je vais essayer de compléter la liste de Luigi :D : :arrow: A song of Ice and Fire de George Martin: je dirais 8/10 parce qu'il y a parfois des expressions ou du vocabulaire qui demandent un peu de réflexion pour être compris, mais ça reste anecdotique et ce sont souvent les mêmes qui reviennent, donc j'ai trouvé cette lecture relativement facile. :arrow: Liveship Traders Trilogy de Robin Hobb : 9/10 , je trouve que ça se lis tout seul même s'il y a un vocabulaire propre au monde de la mer et des bateaux. :arrow: The tawny man de Robin Hobb : 9,5/10 , comme une lettre à la poste!!! ;) :arrow: The Lighstone : 7,5/10, je ne l'ai pas fini mais j'en suis assez loin pour pouvoir me prononcer, ce n'est pas très dur mais il y a beaucoup de descriptions donc pas mal de vocabulaire j'ai trouvé, attention à ceux qui se sentent obligés de chercher tous les mots dans le dico, vous n'êtes pas sortis de l'auberge! :roll: :) :arrow: A la croisée de mondes de Pullman (je ne sais plus le titre en anglais) : 6,5/10 , je dois dire que j'ai eu un peu de mal...je ne sais pas si ça vient du style ou du vocabulaire mais personnellement, ça n'est pas très bien passé. :arrow: Le SDA de qui vous savez : 6,5/10, ça va quand on connais l'histoire mais c'est vrai que ce n'est pas du gâteau, je ne le conseillerai pas aux débutants.Euh...voilà, je ne suis pas sûre de ne rien oublier (la honte... :oops: ), je verifierais.Thys

109
Post des référence édité après les réflexions du forum.Sinon j'ai deux trois points à ajouter:Les notes que je mets sont bien sur à caractère purement personnel et ne constituent pas LA référence absolue. C'est d'ailleurs interessant Nievel, car pour moi Tolkien et Jordan sont tous les deux, des auteurs qui se (com)plaisent dans des descriptions interminables. Et pour cela je trouve qu'ils sont à égalité pour la difficulté de lecture.Pour Gwenyfar, erreur corrigée, et je suis d'accord avec ton appréciation. Sinon je ne saurais te repondre car moi aussi, je n'ai lu HP qu'en VO.Et merci à Thys de m'avoir rejoint. Les autres (et je sais que vous etes nombreux à lire en VO) depechez vous d'ajouter vos notes. Essayez autant que possible de mettre le smilley "fleche" devant, ca facilite la lecture..

110
Ben....j'ai lu que Jordan en VO pour ce qui est de la Fantasy :oops: , et je rejoins ton avis, c'est pas évident...Cependant, j'ai une méthode de lecture qui m'est propre:Comme c'est très énervant de s'arreter régulièrement pour aller à la pêche aux definitions/traductions, je ne m'arrête que rarement durant la lecture, déduisant la définition du mot dans le contexte, je consulte mon (mini)dico que quand je tombe sur un mot qui peut porter à confusion, donc dans mes lectures en VO, je passe à coté des subtilités... :?

111
Harry Potter de JK Rowling: 9/10 pour le tome 3 mais j'avais déjà lu la version française. Le seul problème, c'est pour les équivalences de noms qui ont été traduits, je dirais donc que ça doit être plus facile de lire la série en anglais dès le départ.A Song Of Ice And Fire de Martin: 7/10, c'est accessible. Les difficultés sont les mêmes que dans la vf, à savoir se souvenir de tous les noms! Au début, j'ai pataugé avec les termes guerriers, mais j'ai noté la traduction pour pouvoir m'y référer par la suite et maintenant ça va.The Wheel Of Time de Jordan: 6/10. Il y a pas mal de descriptions, donc des phrases entières qui passent à la trappe. J'ai souvent recours au dico de peur de manquer un détail essentiel (paysage, objets).Death's Gate de Weis et Hickman: 8/10. Pas de grosses difficultés.

113
Bon je vais essayer de donner des notes. Ce n'est déjà par toujours facile d'évaluer un livre avec une note sur 10, alors en evaluer la facilité de lecture en anglais... :? :arrow: Harry Potter de J.K. Rowlings 8/10 : c'est avec ça que j'ai commencé à lire de la Fantasy en anglais. Ce n'était pas trop difficile et ça m'a appris un peu de vocabulaire. Bien sur il faut faire un peu usage du dictionnaire pour comprendre certains jeux de mots dans les noms des personnages, mais je m'en sortais pas trop mal. :arrow: The Swords of Truth de Terry Goodking 7/10 : J'avais lu la première moitié du premier livre en français à l'époque où c'était édité chez J'ai Lu, mais je n'arrivais pas à trouver l'autre moitié qui était épuisée. Je me suis donc mis à lire la suite en anglais et puis j'ai attaqué le deuxième volume et maintenant le troisième. Le texte n'est pas trop dur et ça suit à peu près au niveau vocabulaire. :arrow: The Prydain Chronicles de Lloyd Alexander 9/10 : J'ai lu le premier volume. Ecrit principalement pour les enfants cette série est facile à lire. Et les livres ne sont pas très épais, ce qui évite le découragement trop rapide :) :arrow: A Song of Ice and Fire de George R.R. Martin 7/10 : j'avais lu les deux premiers livres en français chez J'ai Lu, et je ne voulais pas engraissé Pygmalion en achetant les 4 volumes correspondant à A Storm of Swords. Je suis donc passé à l'anglais, avec une certaine inquiétude. Et finalement tout c'est très bien passé. C'est plus facile à lire que ce que j'imaginais, même si certains mots ont nécessité un passage par le dictionnaire, comme pour freux par exemple. J'étais tellement pris dans l'histoire que j'ai lu les 300 dernières pages en 3 jours.Maintenant j'ai du mal avec certains noms français lorsque je relis les premiers volumes, car je trouve certaines traductions criticables :)

114
Bravo!!! C'est top, cette idée d'évaluer le niveau d'une VO!Juste deux remarques :- J'ai jeté un coup d'oeuil sur LOTR en VO, et c'est vrai que c'est pas folichon (surtout au moment où les hobbits se retrouvent dans la Vieille Forêt : même en français, je comprends pas tout le vocabulaire qui est employé.. :( Faut aussi remarquer que Tolkien est parfois si descriptif qu'on arrive pas à situer exactement où se situent les persos...après plusieurs lectures je ne suis toujours pas au clair pour certains passages :? )- Pour Jordan (qui est ma première tentative en VO), j'ai adopté dans un premier temps la démarche inverse de marvin rouge : je me suis forcé à saisir mon gros Harrap's (je suis musclé maintenant :D ) de façon systématique...et comme Jordan à son voc particulier qui ne change pas trop, on ouvre de moins en moins le gros Harrap's (c'est même décevant par moment quand tu te rends compte qu'il n'utilise pratiquement que "burn me", "blood and bloody ashes" et "flaming Aes Sedai", pour les gros mots, par exemple...)De ce point de vue, il me semble donc que Tolkien est bien plus riche au niveau du voc mais ya plus de papier chez l'ami Robert...difficile de mettre la même note aux deux! M'enfin, je me répète : BRAVO à Luigi et aux autres! :bravo2: J'espère qu'on aura d'autres évaluations, ça m'intéresse beaucoup dans une perspective "postjordan"P.S. : Au fait, pendant qu'on y est, est-ce que vous arrivez à reconnaître des accents particuliers de certains personnages (par ex. Hagrid? Ou encore les Illianers chez Jordan qui utilisent en masse le verbe "do" à toutes les sauces "I do be capitain", ça fait bizarre

115
potter est mieux en VO, mais pas mal du tout en VF ! c'est une excellente traduction... Quelque jeux de mots sont perdus en VF mais ce ne sont que des détails infimes.quant à mon classement :du plus dur au plus facile :arrow: Tolkien, le SDA... Pas mal de nouveau vocabulaire pour moi, je savais que c'était dur mais j'ai commencé par lui ! Car je connaissais l'histoire, donc je me suis dit que si je passais à coté de trucs c'était pas trop grave. Parce que j'adore, ce qui m'a donné le courage de m'accrocher. Et parce que de ce fait le reste ne pouvais me paraitre que plus facile. :arrow: Erikson - Malazan book of the fallen v1-4... Dur, mais autant à cause de l'histoire que du vocabulaire. Quand même, pas mal de mots spécifiques et de subltilités, plus de l'argot :arrow: Martin - quand même, bcp de vocabulaire propre à la fantasy, mais utile car une fois qu'on a lu martin et Tolkien, ce qui suit parait si simple : :arrow: Pratchett - faut quand même de temps en temps relire des passages, question de pas rater les jeux de mots :arrow: Zindell - lightstone ; descriptions un peu précises :arrow: Haydon - Rhapsody v1-3 ; facile :arrow: Wells - Death of the necromancer ; à part les 20 premières pages, apres il n'y a plus bcp de nouveau mots :arrow: Parker - Shadow ; idem, le début pour se faire au style, puis facile. :arrow: Russell - Swan's war v1-2 - très aisé :arrow: Rowling - Potter - très facile, soyez juste attentifs aux jeux de mots et aux noms des persos en VO.ca va de facile à très facile. Plus besoin de dico, et on plonge dans l'histoire comme si c'était du francais.Un conseil, commencez par les plus durs, surtout si vous les avez déjà lus en francais et que vous avez envie de les relire... C'est mieux, bcp mieux, et après les portes vous sont ouvertes pour tout ce qui n'est pas encore traduit. C'est moins cher aussi, les éditions sont plus belles. Il n'y a que des avantages à lire en VO...Courage ! je suis sur que les autres qui lisent en vo me soutiendront.

116
P.S. : Au fait, pendant qu'on y est, est-ce que vous arrivez à reconnaître des accents particuliers de certains personnages (par ex. Hagrid? Ou encore les Illianers chez Jordan qui utilisent en masse le verbe "do" à toutes les sauces "I do be capitain", ça fait bizarre
Je ne reconnais pas d'où viennent les accents en question, mais effectivement il y a pas mal d'accents qui se balladent dans tous ces livres. En général je comprends sans trop de problème ce que veulent dire les personnages. Et bien sur c'est toujours plus facile au bout de la 1200ème réplique avec le même accent ;)

117
Pour Gwenyfar à propos de Harry Potter:L'ambiance n'est pas tout à fait la même pour moi, je rigole beaucoup plus avec la version française dont l'humour est plus évident. C'est plus marrant d'entendre parler de cognard, d'épouvantard, etc. Après, question style, ça reste un livre pour jeunes dans les deux cas, et faut-il le rappeler, la traduction est excellente! Je suis une inconditionnelle de la version française et je n'ai pas l'impression d'être lésée, contrairement à Martin dont les dialogues en français me portent sur les nerfs.

118
Luigi Brosse :Si je trouve que Jordan est plus facile que Tolken (je précise que je n'ai lu que le Silmarillion en VO) c'est qu'il est très constant dans son style. Donc quand on a chopé son vocabulaire et ça façon d'écrire ca roule tout seul. Tolkien c'est plus rechercher, plus imagé et c'est pas toujours évidant à suivre si on a pas le sens de la langue anglaise.Il y a de toute façon une part de suggestivité dans l'appréciation de la difficulté.Pour exemple je sais que j'ai plus de mal a suivre un auteur qui écrit "comme on parle" qu'un autre qui écrit de façon plus académique. Pour d'autre ça va être tout le contraire.Le vocabulaire n'est pas mon principale frein a la compréhension. C'est vrai que des descriptions avec beaucoup de vocabulaire c'est pénible mais techniquement on peut le résoudre et c'est presque inévitable. Par contre un auteur qui utilise des vielles tournures, des jeux de mots et beaucoup d'idiomes anglais ou US, c'est beaucoup plus genant, que l'on ait le vocabulaire ou pas.J'ai eu a ce titre des difficultés ponctuelle avec Hobb. Quelque fois, j'avais beau avoir tous les mots de vocabulaires je ne russisais pas à comprendre certaines phrases et c'est tres frustrant. Il me fallait les explications d'un anglais pour en saisir le sens.

119
Je ne suis pas excellent en anglais alors mes notes seront sans doute différentes des vôtres. ;) :arrow: the lightstone de David Zindell( 6,5/10). J'ai eu un peu de mal au début car je me remettait aux livres en anglais mais l'histoire se lit toute seule. :arrow: the wheel of time de Robert Jordan( 7/10). Comme c'est aussi mon auteur préféré et mes premiers livres en anglais je les aie lu avec de moins en moins de difficultés. :arrow: rhapsody's trilogy d'Elizabeth Haydon( 6/10). L'histoire est palpitante mais l'anglais est vraiment difficile à certains endroits ( le passage sous Sagia). :arrow: the dragonlord's saga de Joanne Bertin (8/10). L'anglais dans ces livres n'est pas très compliqué et l'histoire est suffisament intéressante pour lire le livre d'une traite. :arrow: the king's buccaneer de raymond Feist (7/10). C'est un anglais agréable à lire avec seulement une petite difficulté quant aux termes utilisés dans la marine. :arrow: the sword of truth de Terry Goodkin (6,5/10). La lecture est un peu plus difficile mais toujours abordable, surtout si on est motivé par l'histoire. :arrow: the skies of Pern d'Anne Mac Caffrey (7/10). Mis à part les nombreux termes scientifiques la compréhension n'est pas trop difficile.

120
Pour compliquer un peu le débat :mrgreen: , est-ce qu'on ne pourrait pas aussi indiquer les oeuvres qu'il faudrait IMPERATIVEMENT lire en anglais, là où la traduction fait trop perdre de saveur par rapport à l'original?(c'est très subjectif, mais... :? )Par exemple, je trouve la traduction d'HP excellente et je préfère le lire en français! La traduction de Pratchett semble avoir également une bonne cote, alors que pour Jordan, on m'a conseillé judicieusement de le lire en VO...