Par rapport au doublage (à la VF) vous êtes globalement...

Très satisfait
Nombre total de votes : 34 (22%)
Satisfait
Nombre total de votes : 74 (48%)
Pas ou peu satisfait
Nombre total de votes : 25 (16%)
Je préfère me taire...
Nombre total de votes : 21 (14%)
Nombre total de votes : 154

121
Pas de problème Gillo.Tu as le mérite de défendre la VF comme la VO, je n'y trouve rien à redire.Tu as la chance de pouvoir apprécier les deux versions, mais il y a que peu de gens en France qui ont cette curiosité ou cette envie.Si cette VF n'était pas autant "majoritaire", je n'aurais certainement pas la dent aussi dure.En tout cas, le mot catastrophique est à réservé à Gollum, enfin au doublage de Gollum.C'est certainement le personnage en CGI le plus complexe crée pour le cinéma à ce jour (technologiquement et psychologiquement) et c'est malheureusement celui qui profite du pire doublage.Grrrrrrrrrr

122
En tout cas, le mot catastrophique est à réservé à Gollum, enfin au doublage de Gollum.
Je ne suis pas tellement d'accord. Si je suis le premier à reconnaître qu'A.Serkis a vraiment livré un travail abouti et réussi au niveau de la voix de Gollum, je trouve que le doubleur VF n'a pas voulu le suivre sur le même terrain et a livré un doublage assez perssonel, mais que beaucoup trouvent très convaincant (notamment certains que la VA rebute et qui trouve Gollum tout à fait crédible). En terme de comparaison, je trouve donc l'original plus fort et expressif, mais la VF me semble aboutie aussi.J'aimerais beaucoup connaître l'avis de ceux qui ont eu la chance d'écouter Gollum dans une autre langue que l'anglais et la français ... Cela pourrait être révélateur. ;)

123
J'aimerais beaucoup connaître l'avis de ceux qui ont eu la chance d'écouter Gollum dans une autre langue que l'anglais et la français ... Cela pourrait être révélateur.  ;)
En tout cas dans la bande-annonce espagnole des Deux Tours, au moment où il disait "donde essstaaa" (je sais pas faire les accents aigus sur les a lol), j'avais trouvé que la voix ressemblait vachement à celle d'Andy, plus que chez nous en tout cas, mais bon.. c'est difficile de juger sur une seule réplique, qui plus est extraite d'une bande-annonce.

124
Oui en espagnol et en anglais c'est plus simple d'appuyer sur les "S" alors qu'en français c'est une autre paire de manches , c'est pour ça que je te trouve un peu dur John et que je suis d'accord avec esdeo , c'est pas plus mal que le doubleur français ait tenté de faire quelque chose de plus personnel et de ce fait mieux adapté à nos attentes , en fait si on cesse de comparer le travail d'Andy à celui du doubleur alors là on se rend compte à sa juste valeur du formidable travail du doubleur , il n'y a qu'à revoir le passage du monologue schyzofrénique ou encore le dernier passage où Gollum se demande comment se débarrasser des hobbits pour se rendre compte à quel point le doubleur a fait du bon travail au final :)Donc ensuite c'est question de goût et faut savoir se détacher du travail d'Andy Serkis , mais si on met le travail d'Andy sur un piédestal , effectivement on laisse peu de chance à l'appréciation du travail du doubleur :-P

125
La version française me gène pas du tout au contraire...(même si je regarde tous les films en VO) Par contre lorsque j'ai regardé la CDA et les DT je les ai regardé une ou deux fois e de chak en version FR pour mieux apprécier l'image...

126
Moi je regarde uniquement en VO, mais j'ai vu le premier au ciné en VF et je l'ai revu une fois en VF avec la version longue et je la trouve tout à fait acceptable. Quand on a entendu rien qu'une phrase de la VF de l'Attaque des Clones, on peut regarder n'importe quelle VF.

127
Quand on a entendu rien qu'une phrase de la VF de l'Attaque des Clones, on peut regarder n'importe quelle VF.
En même temps la VO était pas terrible non plus..... :|

131
Salut,de toute façon la vo c'est le jeu de l'acteur qui ressort alors que en vf ce n'est pas un acteur mais un doubleur, aussi il y aura toujours plus d'intensité en vo c logique.Cela dit certain film sont mieux doublé que certain, et le seigneur des anneaux fait parti des films bien doublé

135
Mis à part le fait que ça fait extrêmement bizarre d'entre Aragorn ou Gandalf parler allemand :lol: (surtout qu'il y a longtemps que j'ai arrêté d'apprendre cette langue :roll: ), je trouve que cette BA se tient, les voix de Gollum, Gandalf, Arwen et Eowyn correspondent assez aux voix des acteurs mais bon, ça reste un doublage ;)

136
Punaize , qu'est ce que c'est moche comme langue l'allemand :lol: heureusement que je n'ai jamais choisi d'apprendre cette langue :twisted: même le titre du film me rebute , tout me rebute dans cette langue :lol:Bon sinon pour la comparaison, bah je ne peux pas être objectif vu que j'aime pas la sonorité de la langue donc je suis tenté de dire que c'est bof comparé à la version française :D mais bon je crois que je resterai limité aux VO et VF personnellement j'irai jamais défendre une version allemande ptdr...

137
Au contraire, j'aime beaucoup les sonorités allemandes, même si j'ai jamais fait d'Allemand de ma vie :)Dans l'ensemble les voix ont l'air pas mal, à part Elrond que je trouve un peu trop brusque, sec. Ah oui et sinon Sam et Frodon m'ont fait éclater de rire, là par contre j'ai vraiment trouvé les voix bizarres!!! :lol:Enfin bon, il faut dire que bizarrement le son était assez mauvais chez moi, alors que pour la version original ça passe très bien.. mais j'ai quand même trouvé que Sam avait une voix vachement aigue :shock: :lol:Par contre j'ai l'impression que la voix de Gollum est beaucoup plus proche de celle d'Andy Serkis que dans la version française.

138
Punaize , qu'est ce que c'est moche comme langue l'allemand :lol: heureusement que je n'ai jamais choisi d'apprendre cette langue :twisted: même le titre du film me rebute , tout me rebute dans cette langue :lol: [...]
Je veux pas lancer un débat sur la langue allemande, mais :1. Tu connais sûrement pas la langue suisse allemande :lol: :shock: En comparaison, l'allemand est une langue magnifique ;) 2. C'est clair que c'est un peu... "carré"... et pas aussi beau que de l'anglais ou du français à l'oreille, mais c'est une langue très technique, et bien structuréeDonc perso, il fut un temps ou j'aimais pas non plus, et un bon prof m'a donné le goût d'apprendre. Voilà, désolé mais fallait que je réagisse :oops: :lol:
[...]Ah oui et sinon Sam et Frodon m'ont fait éclater de rire, là par contre j'ai vraiment trouvé les voix bizarres!!! :lol: [...]
Là chuis complètement d'accord, surtout pour Sam :shock: :lol: On dirait qu'il vient de se coincer une roubignolette dans sa cape elfique :D :D Le pauvre :? :lol:

139
C'est vrai que Sam et Frodon c'est presque suréaliste, on croirai que Sam a la voie de Rosie et Frodo la VOie de Bilbo en version accélérée..... Il font un vrai duo comique tous les deux,les Allemands doivent être mort de rire tout le long du Film !!! :D

140
C'est vrai que Sam et Frodon c'est presque suréaliste, on croirai que Sam a la voie de Rosie et Frodo la VOie de Bilbo en version accélérée..... Il font un vrai duo comique tous les deux,les Allemands doivent être mort de rire tout le long du Film !!! :D
J'espère quand même que c'est pas le cas et qu'ils sont habitués parce que sinon je les plains :? :lol:Remarque peut-être que de leur côté ils se gaussent devant notre version à nous :lol: