283
J'ai lu un article (sur Mugglenet je crois ?) disant précisément le contraire. Le quatrième film sort déjà en juillet, et d'un point de vue marketing il ne serait pas heureux de concentrer les deux évènements sur le même mois.Une autre date symbôlique serait celle d'Halloween (ben oui, Harry Potter and the Deadly Hallows ;) )...

285
Gillossen a écrit :Et pourtant, si... 31 juillet 1980 pour Harry, et 31 juillet 1965 pour Rowling... :)
Oh ! Bien vu ;)Mais il y a trop de ressemblances entre la vie de JK Rowling et l'univers de Harry Potter, faudrait pouvoir débusquer toutes les ressemblances et similitudes que l'auteur à inséré dans ses histoires....

289
Ah tiens Harry Potter et moi on est des contemporains!!!! :D (sauf que moi à 26 ans je vis encore :sifflote:)mais ça voudrait dire qu'il y a 15 ans d'écart entre la "mère" de Harry et lui-même..... ;)Sinon, la date du 070707 a un joli effet esthétique (un bon coup marketing) mais espérons que l'édition sera de bonne qualité, parce que ça fait short quand même comme date. :|

291
La traduction officieuse est "et les Saints Mortuaires", de toute façon aucune ne rend bien en français, ils devraient le laisser tel quel, comme pour de plus en plus de films par exemple, ou alors on va avoir le premier et le dernier titre de la série mal traduits..enfin de toute façon il risque ausis d'y avoir un problème avec RAB, donc bon.Dans la source pour la dernière brève y a un chiffre marrant :"36 Average number of children needing emergency medical assistance at John Radcliffe Hospital in Oxford for injuries suffered in accidents on Harry Potter release weekends, compared with the normal figure of 67."Ça devrait être remboursé par la Sécu.

292
Laisser le titre en anglais ? Et pourquoi pas le roman tout entier tant qu'on y est ? :)Je suis désolé, on est en France, et il y a des traducteurs, à eux de faire leur boulot. Surtout que les titres anglais laissés tel quel au ciné sont pas forcément de bons exemples...

293
Moi j'aime bien, enfin j'ai tjrs préféré les VO partout, ce doit être dû à ça ; pour les titres de films (même si faudrait pas dévier) le dernier exemple que j'ai en tête est pour Children of men et franchement j'aurais bien préféré qu'il reste tel quel..de même, imagine qu'ils aient traduit The Fountain, mmhh..? Y a des choses qui rendent moins bien en français. Et pour le titre d'HP donc, c'est juste qu'il est intraduisible (et que j'aime pas lire la fantasy en français de toute façon, langue trop raffinée pour ça ^^).

294
John Carter a écrit :Laisser le titre en anglais ? Et pourquoi pas le roman tout entier tant qu'on y est ? :)Je suis désolé, on est en France, et il y a des traducteurs, à eux de faire leur boulot.
Et puis, pourquoi traduire tout les autres titres des HP sauf le dernier ? Après tout, le titre VF du premier tome nous évitait un gros spoiler sur l'histoire, comparé au titre VO !Petit Hors Sujet : Quant aux titres laissés tels quel au ciné, "Les Hommes X", ou "L'Homme Araignée", ça fait quand même vachement moins épique, non ? (quant à cette "Guerre des Etoiles"... d'ailleurs, ne devrait-ce pas être "Les Guerres de l'Etoile" ?)Fin du H.S.

295
Pas idiot pour le premier titre ^^, mais c'était juste un bête choix commercial de Gallimard :(Puis puisqu'on parle de ça y a aussi le fait que wizard = magicien et pas sorcier, je sais pas pourquoi beaucoup le traduisent comme ça alors que ça a un sens quasi opposé...et, même sans tenir compte de ça, l'école des sorciers originelle, c'est celle de Roke :D

296
C'est toujours pas terminé !!!!!????? NON, roh làlà c'est pas juste... J'espère qu'ils disent ça juste pour dissuader les entreprises qui font des pré-commandes....

298
Leydorn a écrit :imagine qu'ils aient traduit The Fountain, mmhh..?
Ben, pour rentrer dans le débat, ça aurait donné "La Fontaine". Et comme tout le monde connaît le mythe de la fontaine de jouvence, et pas la "fountain", je ne vois pas le problème. :) Quant au rendu, c'est purement subjectif. Je dirais même que c'est plus malin en VF d'avoir traduit Les fils de l'Homme, sans le pluriel.Evidemment, si on prend des titres comme X-Men ou Spider-Man c'est différent, mais c'est la VO qui n'est pas très "subtile" non plus dans ces cas-là. :)Quant à la lecture en français, je préfère ne pas relever... ;)

299
Mais "la fontaine" évoque plus -trop- de choses en français qu'en anglais, ça irait moins bien ; avec "the fountain" on ne pense pas à une place de village par exemple.Et en général, sans même parler des mauvaises traductions, l'anglais est mieux adapté à la fantasy (au moins en a-t-on gardé le terme), de même que, je sais pas moi, faire parler un personnage comme Terminator en français est ridicule, ou que les rpg rendent également mieux en version anglophone.Et inversement le français est mieux adapté pour tout ce qui est psychologique (même si pas autant que le russe, voire l'allemand), descriptif..y a des différences, de musicalité ou autre, entre les langues, je ne t'apprends rien ; pas pour rien non plus que le français est souvent associé à des personnages efféminés, avec des fleurs..ce n'est en rien un défaut, vu que c'est dû à une richesse linguistique incomparable ; d'ailleurs en comparant, que dire si on prend, mettons, Grimbert et Jordan ? :( On la voit bien là d'ailleurs la différence entre les deux langues concernant la fantasy.Sinon -je ne sais plus sur quel topic, mais en rapport avec HP-, j'ai vu quelqu'un qui critiquait le travail récent de James Horner ; il a vu Apocalypto ? Que j'ai préféré à The Fountain tiens, c'est une véritable épopée, presque fantasy..bon désolé..mais c'était pour en revenir à la traduction, vu que là c'est un titre en grec pour un film en maya :D