321
Foradan a écrit :Mais la qualité de la nouvelle traduction, je l'ai démontré en collant les trois livres côte à côte et en laissant les sceptiques lire eux même. j'en reparlerai bientôt, mais ma tâche fut d'autant plus facile que le texte parle de lui-même.
Excellente idée, que je vais me hâter de recommander à qui de droit. ;)

322
Bonjour à tous,Je me permets d'intervenir brièvement après avoir lu les commentaires de ce topic. Je suis en pleine lecture du Hobbit annoté. Le travail réalisé par D. Lauzon est formidable dans l'ensemble, et la traduction supérieure au vieux Hobbit qui loge sur mon étagère. Y compris pour des formes qui "choquent" par rapport à d'autres qui, au fil des décennies, ont pénétré profondément la culture dite populaire (Sacquet) : Bessac conserve le "sac" ET l'allitération tolkienienne. Bien joué ^^J'ai toutefois des réserves qui appellent des questions. Je suis sûr que cela a été demandé mille fois, mais ma perspective n'est pas forcément la même :- Pour Lécudechesne, je loue l'orthographe archaïsante, mais à mon sens, l'ajout du déterminant banalise le nom (Monsieur Legrand, Robert Léponge...), or Thorin, nain de fière et haute lignée, par son nom évoque davantage les suffixes qualificatifs des nobles guerriers : Richard Coeur de Lion, Jean sans Terre, Charles Martel. Certes, pour les adjectifs substantivés, on a des déterminants (Charles le Gros/Chauve/Téméraire), mais pas accolés. Ce n'est que mon avis, mais je ne trouve pas qu' Ecu-de-chesne aurait été moins bien, que du contraire.- en outre, le cas de Fiertaureau. Bandobras Bullroarer, je ne vois pas l'atout de cette nouvelle traduction. Elle est pas mal, mais parfois je me demande pourquoi telle chose a été retraduite et telle autre conservée.- enfin, à mon sens, une des plus belle trouvailles de D. Lauzon est aussi un problème : Grand'Peur. Premièrement, je suis au fait de la subtilité du vocable employé par Tolkien en anglais pour désigner cette forêt. Mais le défi que représentait le choix d'un adjectif plus ou moins signifiant dans le vocable archaïque français ne me semble pas justifier le remplacement complet du nom par ce "Grand Peur". Grand' Peur est formidable, il y a une aura de conte qui flotte autour de ce nom qui me semble géniale et colle au Hobbit. Seulement, ce ne me semble pas du tout coller avec l'univers tolkienien fait de monts, marais, havres, plaines, brumeux, venteux, gris, et l'avantage d'une forêt sombre, noire, obscure, et tous les paronymes archaïques, c'est qu'elle convient par son nom autant à un récit pour "plus jeunes" qu'à l'univers plus profond et "adulte" du reste du Legendarium. Alors que Grand-Peur fait vraiment conte, et je crois penser qu'avec le temps, le désir d'universalisation de Tolkien avait vraiment pris le pas sur la distinction stylistique "pour enfants" VS "pour tous". Je crains de n'être peu clair ^^Cela étant, ce sont des impressions/réflexions "à chaud". Mon avis évoluera peut-être :) Pour l'instant, ce sont mes seuls "problèmes". La traduction est très agréable et me semble rendre justice au style de la V.O., tout en autorisant une lecture fluide. Les annotations sont vraiment bienvenues, bien que la mise en page, cela a déjà été souligné par d'autres, engendre des coupures dans la lecture, les notes ne pouvant pas vraiment être disposées sur les pages correspondant à l'appel.Bon, si j'ai posté ce message à un mauvais endroit, ne pas hésiter à me déplacer, mais je tenais à répondre à la suite des précédents :)Akashar

323
Akashar a écrit :- en outre, le cas de Fiertaureau. Bandobras Bullroarer, je ne vois pas l'atout de cette nouvelle traduction. Elle est pas mal, mais parfois je me demande pourquoi telle chose a été retraduite et telle autre conservée.
Tout a été retraduit; si certains noms sont restés, c'est parce qu'ils ne sont pas traduisibles (Beorn) ou qu'ils se traduisent assez littéralement (Long Lac, Rivière Courante)Dans le cas de Bullroarer... Tolkien s'est inspiré d'un très ancien instriment des tribus africaines appelé en anglais 'bullroarer'. En français, on l'appelle le «rhombe». Évidemment, cela ne va pas.Bullroarer se décompose en deux éléments, 'bull' et 'roar', «taureau» et «rugissement». On a donc souvent traduit cela par "Taureau mugissant", mais personnellement, j'ai toujours trouvé cette traduction fort étrange, et je ne pense pas que cela donne l'image d'un redoutable guerrier. Traduction fidèle à la lettre, peut-être, mais à l'esprit, je ne suis pas sûr. De plus, "le Taureau mugissant", c'est trop long. On ne peut traduire "Bullroarer Took" par "Taureau mugissant Touc"! On avait donc "Bandobras Touc, le Taureau mugissant". Notre hobbit prend des airs de bovin que Tolkien ne lui soupçonnait pas. Au nom de la fidélité (pas si évidente, au vu de la provenance du nom), on s'éloigne assez de l'original, je trouve.J'ai donc opté pour quelque chose d'un peu moins étonnant, et "Fiertaureau Touc", je trouve que c'est une bien belle suite de syllabes.À noter que le 'bullroarer' peut être rapproché d'un autre instrument (fictif, celui-là) nommé dans le premier chapitre du Seigneur des Anneaux: le 'goblin-barker'.Merci pour tes commentaires très détaillés !Daniel

324
... Et merci à vous pour cette réponse ! Que le traducteur d'une oeuvre illustre prenne le temps d'échanger avec les lecteurs ne va pas de soi, d'autant qu'il s'expose ainsi à tout un éventail de réactions, parfois peu agréables.Si, je l'ai noté, l'une ou l'autre chose me fait un peu tiquer (pour Bullroarer, je me suis rangé à votre point de vue cela dit), je tiens encore à souligner la qualité de votre travail : je (re)lis le Hobbit comme je l'écouterais narré par un conteur, auprès d'un feu, un soir sans nuage dans une clairière herbeuse, et je ne vois pas ce que j'aurais pu souhaiter de mieux.Akashar

325
bonsoir à tous,merci de ces commentaires et de ces compliments, qui toucheront Daniel Lauzon et les personnes impliquées dans la sortie du livre.n'hésitez pas à partager ces bonnes paroles, sur facebook (cf. la page dédiée) voire sur les sites de librairies en ligne :-) : vous savez combien les commentaires comptent, en de tels lieux.cordialement,vincent f.

329
peut-être même pas attendre noël !j'ai trop envie de le lire à mes enfants et la traduction de Ledoux n'était pas très accessible pour de jeunes oreilles !

332
l'année prochaine :DEn tout cas c'est ce que je ferais. Je laisserais les gens acheter un des deux (ou les deux) puis je remettrait le couvert l'année d'après ;)

334
En Pologne il existe deux éditions du livre, une avec en pochette une image de Gandalf tirée du livre, et une autre illustrée avec un magnifique dessin de Smaug dorée. Les illustrations sont vraiment super belles. Bon euh après lire en polonais, perso je passe mon tour.

335
Pour Mirkwood j'aurais proposé Sylvesombre.Je la sens bien, ma cadence... Dans 245 ans, si chaque ligne est proposée à la controverse, je crois que j'aurai moi aussi fini ma version perso de la traduction de Bilbo.

336
Rha, j'ai du mal à choisir... la version annotée a l'air passionnante, elle est pleine de notes de partout, de photos, de documents... mais le problème, c'est que la mise en page en devient trop chargée et chaotique, ce n'est pas possible de faire une simple lecture du texte en laissant le reste de côté pour y revenir ensuite. (Il y a des pages avec trois lignes de texte coincées entre des notes et des photos, c'est moyennement beau.)La version simple, avec le texte seul, est plus sobre. Mais la plus belle est vraiment la version illustrée par Alan Lee (je ne suis pas objectif : j'en suis un admirateur éperdu de longue date). Je pense attendre un peu et me l'offrir ou me la faire offrir en fin d'année.

339
Annonce : Les suites de la soirée spéciale hobbit a écrit :ont désormais rendu public l’interview
Arrrrhhhhglll ! *se roule partout en écumant*"publique".

340
corrigé. Mais ça aurait été un peu plus discret d'envoyer un MP à Foradan.Surtout qu'il n'est pas coutumier des fautes donc ce n'est pas la peine de les pointer du doigt :p