Re: Critique ! [Le Sorceleur - Andrzej Sapkowski]

341
Je me demande s'il y a eu des différences de traduction notamment entre les jeux et le romans. Et surtout si c'est le cas, laquelle des deux traductions est "devenue" l'officielle.
"Je parle moins, maintenant. Plus je vieillis, plus je ferme ma gueule. Ce qui me faudrait, c’est le médaillon d'Harpocrate, avec le doigt sur la bouche comme ça. Je suis... désolé de n'être jamais revenu vous voir." - Arthur, Kaamelott livre V

Re: Critique ! [Le Sorceleur - Andrzej Sapkowski]

343
Gillossen a écrit : lun. 10 févr. 2025 12:54 Je cite Justine Breton :)
C'est une harmonisation des noms, lieux, créatures etc., mais aussi du style, qui était parfois variable avant du fait de l'intervention de plusieurs traducteurs. Les coquilles et rares erreurs ont également été corrigées, et quelques phrases qui avaient sauté ont été rétablies. La traductrice qui a revu tous les textes est aussi celle qui traduit actuellement le nouveau volume à paraître et qui a traduit la Trilogie hussite.
Merci beaucoup ! :)