


Je confirme aussi puisque je suis dans ce casGillossen,mercredi 11 février 2004, 09:04 a écrit :Je pense qu'elle peut être lue par n'importe qui, les questions ou réponses ne révèlent pour ainsi dire rien des romans...
En fait cette technique c'est plutôt raréfiée avec le temps je crois. Henri Loevenbruck cite un ou deux exemples, mais il me semble en réalité que les cas de romans revus et corrigés par leur auteur sont assez nombreux dans la littérature passée.Je comprend la raison de la réédition, c'est sûr que tant qu'à le réimprimer autant qu'il corrige ce qui le tracassait. Mais bon faudrait pas que cette technique se généralise...![]()
Non et si!Gillossen,samedi 28 février 2004, 14:26 a écrit :Pas d'autres lecteurs depuis ? Tjs pas trouvé, à la Fnac ou ailleurs ?
En fait ce n'est pas vraiment l'Irlande mais l'auteur s'est beaucoup inspiré des légendes celtiques irlandaises pour l'écrire.marvin rouge a écrit :L'action à l'air de se dérouler en Irlande, d'après la carte, premier petit plaisir avant même de débuter la lecture.
en effet moi aussi j'aurais bien aimé trouver la traduction!Un seul regret à ce niveau : j'aurais beaucoup aimé trouvé en notes la traduction des poèmes récités...
Vivienne est parfois..tête à claque ! mais j'approuve totalement pour Hélène de Quienne!Merci à l'auteur de faire des personnages féminins justes, ni soumises, ni tête à claques féministes! (C'est tellement rare!)
( après avoir terminé le louvetier je me suis offert un bouquin sur Aliénor d'Aquitaine cf Helene de Quienne!! ) en revanche Aléa est de loin plus dynamique et intéressante que Bohem. J'ai trouvé celui-ci passif dans le roman, il subit l'action plus qu'autre chose...ce n'est pas sans un certain plaisir que l'on reconnait certains personnages historiques
Retourner vers « De la Fantasy »