Merci beaucoup Vincent !Je serai ravi de pouvoir jeter un œil aux travaux de M. Mouton, la problématique du désenchantement et du réenchantement étant pour moi primordiale pour comprendre le genre littéraire de la "fantasy" et tout particulièrement l'œuvre de Tolkien.vincent a écrit :2/ très beau message de Nico Deme !pour ce qui est du genre: bien sûr, j'ai fait cette remarque ponctuellement, et elle mériterait d'être développée - je faisais allusion à des discussions récurrentes sur fantasy / heroic fantasy. Mais sur l'héroisme des personnages de Tolkien, je souscris totalement à cette remarque - cf. aussi un petit texte en ligne ici http://halshs.archives-ouvertes.fr/hal-00838564 & qui reparaitra dans "Lire JRR Tolkien" chez PocketSur le désenchantement & le réenchantement du monde : informations à suivre sur la soutenance de M. Mouton sur l'épopée chez Tolkien. & merci pour le voeu final!cordialement à tous,Vincent F
724
Exactement, c'est une coquille, une correction qui n'a pas été reportée. Donc ce premier tirage est collector et vous pourrez les montrer à vos petits enfants d'une voix chevrotante "de mon temps, quand on avait encore des livres en papier d'arbres de la forêt, quand les mots étaient posés sur le papier, il y avait parfois des erreurs, un peu comme ton autocorrecteur neuronal, et ça en faisait une originalité".
727
Oui, cette différence du poème des Anneaux est bien regrettable, d'autant que je me suis efforcé de respecter toutes les répétitions, pas seulement des vers, mais jusqu'à des termes isolés et récurrents, en les traduisant toujours sensiblement de la même manière. C'est donc l'une des rares incohérences que vous trouverez, bien qu'elle soit assez visible. Elle sera corrigée.Daniel
731
Mise à jour : Vincent sera en rencontre avec le public (oui, vous) le samedi 18 octobre à Paris.
http://www.elbakin.net/tolkien/news/222 ... traductionC'est dans l'agenda:arrow: http://www.elbakin.net/agenda/378-renco ... 18-octobre

732
Finiiiiiii. Bon que dire? :lol:Lecture agréable à la hauteur de mes attentes. Cette traduction sonne comme une redécouverte, comme si je lisais le livre pour la première fois. Les chansons sont enfin lisibles et apportent un réel plus à l'univers. Au delà des chansons je tiens à saluer la traduction qui au delà de la fuidité s'assimile parfois à de la poésie. Ça rime et j'ai trouvé cette lecture chantante. C'est immersif et j'entends par là que deux phrases du texte suffisent à vous accrocher pour ne plus relever le nez.Un point négatif cependant lié au travail de relecture, des mots oubliés comme des pronoms tel "vous", certaines lettres inversés et/ou oubliées. Ne me demandez pas de vous les fournir j'étais trop absorbé dans la lecture pour les relever.
734
Je suis en pleine lecture de cette nouvelle traduction et pour le moment je partage complétement l'avis d' Ares Ectélion. Je suis juste parfois troublé par les nouveaux noms de lieu, pas vraiment par ceux des personnes (les changements dans la communauté Hobbit par exemple passent très bien). Un exemple, les anciens Hauts des Galgals devenus les Coteaux des Tertres, ce nom avait marqué mon esprit lors de mes lectures de l'ancienne version et avait une résonance particulière à mes oreilles. Ne connaissant pas la vo, je me demande si cette modification est due aux consignes de traduction de Tolkien ou plutôt à un problème légal des droits du traducteur précédent ?Me doutant bien que monsieur Lauzon ne va pas s'expliquer sur chacun de ses choix, puisque d'autres personnes pourraient s'interroger sur d'autres noms, les lecteurs de la vo pourraient-ils me donner le nom en Anglais pour que je me fasse une idée ?En tout cas merci pour le travail accompli qui me permet de redécouvrir un texte et une histoire pourtant déjà lus plusieurs fois (les conseils de Foradan pour cette nouvelle lecture sont judicieux).
Si l'enfer est ici alors autant s'en faire, si l'enfer est ici alors autant s'en faire, s'en faire un paradis. --- Shaka Ponk
736
EDIT : croisé avec Sylvadoc.
En anglais c'est Barrow-downs, en lien avec Barrow-wight, la créature qui l'habite. Tolkien indique pour ce nom (traduction à l'arrache, Reader's Guide p. 766) :Gwendal a écrit :Un exemple, les anciens Hauts des Galgals devenus les Coteaux des Tertres, ce nom avait marqué mon esprit lors de mes lectures de l'ancienne version et avait une résonance particulière à mes oreilles. Ne connaissant pas la vo, je me demande si cette modification est due aux consignes de traduction de Tolkien ou plutôt à un problème légal des droits du traducteur précédent ?Me doutant bien que monsieur Lauzon ne va pas s'expliquer sur chacun de ses choix, puisque d'autres personnes pourraient s'interroger sur d'autres noms, les lecteurs de la vo pourraient-ils me donner le nom en Anglais pour que je me fasse une idée ?
Barrow-downs. Traduire selon le sens: basses collines sans arbres sur lesquelles il y a de nombreux 'barrows', càd. tumuli et autres tertres funéraires préhistoriques. Ce barrow [...] est une adoption récente par les archéologues du barrow dialectal (< berrow, < vieil anglais beorg, berg 'colline, tertre').
738
J'ai attaqué la lecture du tome 1 (on ne peut plus parler de RElecture avec cette nouvelle traduction ) et pour l'instant, ce n'est pas une lecture très fluide mais ce n'est aucunement la faute de Daniel Lauzon. C'est seulement qu'à chaque terme traduit différemment, je m'arrête instinctivement dans la lecture pour essayer de me souvenir quel était le terme dans la traduction de Ledoux. 

739
Personnellement, le choix de galgal ne m'a jamais beaucoup plu, car ce terme a une consonnance si étrangère, alors que le barrow anglais est indubitalement anglais : l'impression donnée, l'effet produit ne sont pas du tout les mêmes. Mais sans aucun doute, galgal fait l'originalité de la première traduction, et par conséquent, je devais m'en distancier.