1
Bonjour!Je suis en train de lire la communauté de l'anneau et j'en suis juste avant le conseil d'Elrond... lorsque Frodon rencontre Bilbon... je me demandais si c'était voulu que Frodon tutoie Bilbon ou si c'est une erreur de traduction?Merci (:frodo:)#i (:bilbo:)#i

2
Il est difficile de dire ce qui peut être considéré comme une erreur quand ce genre de distinction n'existe pas en anglais. Il y a plusieurs cas comme cela où des personnages se tutoient dans les livres mais se vouvoient dans les films. Je ne sais pas trop ce qui motive ces changements, c'est peut-être par souci de cohérence. Dans le cas de Bilbon et Frodon, je me suis habituée au tutoiement et je dois avouer que ça m'a un peu agacée d'entendre le vouvoiement dans le film. D'un autre côté, si c'était une erreur, je ne crois pas que ce soit si grave.

3
Comme le vouvoiement n'exixte pas en anglais, on ne peut pas considérer le tutoiement comme une erreur de traduction. C'est à chacun d'interpréter si Frodon est assez proche de bilbo ou non pour le tutoyer.Par contre, pour insérer une note de respect dans la façon de s'adresser des personnages, Tolkien utilise à de nombreux moments, notamment quand il s'agit des rois du Gondor ou du Rohan, les pronoms "thou" et "thee" qui correspondent à "tu" et "te" et qui pourraient donc se traduire par le vouvoiement en français. Mais pas forcément, ça correspond plus à une forme archaïque de parler. Donc la traduction du vouvoiement est libre, à chacun de voir en fonction de l'âge, des moeurs et de la culture.