2
Je suis sans doute un des premiers à l'avoir découverte dans l'hexagone avec sa nouvelle "triad gift" à l'époque dans le défunt webzine Deep Magic. Je lis régulièrement sa prose sur le net et notamment j'ai pu la lire récemment dans Beneath Ceaseless Skies. J'espère que certaines de ses nouvelles vont être traduites chez nous. J'en avais même dit deux mots à l'époque sur le forum Nesti, en espérant que Qu'ils s'y intéresseraient pour Faéries.

3
Une très bonne interview, très intéressante.Effectivement, un auteur inconnu, mais qui gagne à l'être (réaction uniquement à travers les réponses lues).Je vais tenter de lire une ou deux nouvelles en ligne, mais mon anglais n'est pas exceptionnel et surtout je déteste lire en ligne...
"Il n'existe rien au-dessus du métier de bibliothécaire" Terry Pratchett

4
L'interview n'est pas vraiment une surprise, puisqu'on y avait réfléchi en commun avec Gillo. Néanmoins, cela vaut la peine d'avoir les réponses sous les yeux. Je trouve sa démarche très originale, et quelque part je suis surpris que pas plus de français ne s'y essaie.

5
Je trouve sa démarche très originale, et quelque part je suis surpris que pas plus de français ne s'y essaie.
Je pense que c'est loin d'être simple de passer à l'écriture en anglais, même quand on le maîtrise bien. Il doit toujours y avoir cette petite voix qui te dis "ça, tu saurais bien l'exprimer, si tu écrivais en français, dommage !".En tout cas, une découverte très intéressante. Quelqu'un qui cite Erikson deux fois dans une interview ne peut être foncièrement mauvais. :p Et sa démarche d'utiliser des mythologies plutôt rares en fantasy (aztèque, chinoise,...) est tout à fait sympathique.

6
En tout cas, vous devriez la retrouver à nouveau dans quelques temps dans nos colonnes... :)Coeurdechêne : tu peux toujours imprimer la nouvelle, même si je comprends bien que ce n'est pas toujours pratique pour autant. :)

7
Gillo a écrit :tu peux toujours imprimer la nouvelle
C'était bien dans mon intention :)J'espère par contre que ça ne me prendra pas deux mois à lire :) (bon, je me sous-estime... Mais vous savez, les nains et les langues mortes... :p )
"Il n'existe rien au-dessus du métier de bibliothécaire" Terry Pratchett

9
J'aime beaucoup cette manière de voir les choses (de toute manière, dès que l'on reconnaît le talent de China Miéville...je ne peux qu'être d'accord). Elle me donnerait presque envie d'écrire si j'avais un peu plus de volonté et de talent (et donc encore plus de volonté, si j'ai bien saisi :p ). Par contre, je vais sans doute suivre le même chemin que Coeurdechene, histoire de m'exercer un peu à l'anglais. ;)

11
Alors, je vais encore une fois risquer un avis différent : je trouve cette démarche pas du tout originale et complètement dans le temps actuel : celui d'écrire en anglais, de produire en anglais, de filmer en anglais ... Bref, et la dessus, je juge pas l'écrivaine et encore moins ses écrits ."e me suis rendue compte à quel point la SF et la fantasy restaient des bastions anglophones, avec énormément de traductions sur les étagères"Et bien heureusement qu'il existe de vrais auteurs français qui croient en leur langue , qui la défendent et qui savent être publié : Gagner la guerre de Jean-Phillipe Jaworski; Laurent Kloetzer, fabrice colin, alain damasio... Et que si toutes les personnes avaient la même façon de voir , de percevoir et d'agir que cette personne, on aurait encore un peu plus de traductions et évidemment, encore un peu plus du bastion anglais sur nos étagères...Donc, non, désolé, cette interview me désole plus qu'autre chose ...Mais , sur ces écrits, je ne jugerai point avant de lire la "traduction" ( ironie , ironie ) de cet auteur français et de rajouter une traduction dans ma bibliothèque.

12
led a écrit :Donc, non, désolé, cette interview me désole plus qu'autre chose ...
En même temps, son parcours justifie tout de même nettement plus ce choix que chez quelqu'un qui aurait décidé de but en blanc d'écrire en anglais après avoir passé toute sa vie dans le Poitou, non ?

17
Les couvertures VO, assez sobre dans leur maquette, étaient déjà pas mal du tout, mais celle-ci est bien aussi. :)J'attends beaucoup de ce livre, parce que de la fantasy version peuples précolombiens, franchement cela ne courre pas les rues !

18
Tiens ça me tente pas mal aussi ça, toujours été très intéressé par ces cultures et je suis curieux de lire de la fantasy dans cette période de l'histoire.
Si l'enfer est ici alors autant s'en faire, si l'enfer est ici alors autant s'en faire, s'en faire un paradis. --- Shaka Ponk

19
Si cela peut convaincre d'autres d'autres elbakieniens/elbakiniennes à s'intéresser à ce cycle "exotique" :le résumé ici :
Nous sommes dans l’année Un-Couteau, à la fin du XVe siècle, au cœur de Tenochtitlan, la majestueuse capitale de l’empire aztèque.A la veille d’un événement majeur, une prêtresse disparaît d’une chambre cérémonielle, ne laissant derrière elle que des murs couverts de sang. Acatl, Grand Prêtre des Morts, doit alors la retrouver, au risque de voir les barrières du monde des vivants et celui des morts se briser, entraînant le monde à sa perte. La mort, la magie et les intrigues politiques se mêlent dans ce roman de fantasy, situé au cœur de la civilisation Aztèque.
la bande-annonce ici