2
Cette interview était une très bonne idée, félicitations !Humour, informations à la pelle (en particulier sur le métier), quelques saillies bien senties, un bon coup de pub pour Acacia et en particulier son auteur que semble particulièrement apprécier Thierry Arson, une médaille du mérite pour le site ;)... Bref, T. Arson est quelqu'un d'agréable à lire en interview (je vais immédiatement me procurer la novelisation du film cité pour me rendre compte au mieux de ces talents de traducteurs :P) et j'apprécie beaucoup cette diversité de choix d'interviewés !

3
Très sympathique ce traducteur! Merci pour l'interview. Le coup de projecteur et les louanges sur Acacia sont mérités et bienvenus et me donnent très envie de m'investir dans la lecture riche du second tome. Avec un traducteur aussi motivé, je m'attend à une excellente VF. :)

4
Effectivement, un parcours assez atypique :) Et une interview très intéressante que ce soit pour connaître le personnage ou le métier.Par contre, je suis surpris, c'est légal de ne pas faire figurer le nom d'un traducteur sur une publication, même si c'est Rambo III : The Novel of Death ?

5
Merci beaucoup pour cette interview, j'ai vraiment passé un très bon moment en lisant cette interview :) Le sujet de la traduction m'interpelle de plus en plus, j'ai donc été très intéressée par son parcours et finalement je me dis qu'avec un peu/beaucoup de passion et de volonté tous les chemins peuvent mener à Rome ! En tout cas, Thierry Arson semble plein d'esprit, de recul sur lui-même et d'humour .... un très bon mélange :pPour ce qui est d'Acacia, j'aime beaucoup ce qu'il en dit même si je n'ai définitivement plus besoin d'être convaincue des qualités de David Anthony Durham ! :)

8
Merwin Tonnel a écrit :Par contre, je suis surpris, c'est légal de ne pas faire figurer le nom d'un traducteur sur une publication, même si c'est Rambo III : The Novel of Death ?
Alors, là, comme ça, en réagissant à chaud sans avoir cherché à me renseigner plus avant, je dirais que c'est avant tout une triste illustration du peu de considération de l'éditeur pour l'ouvrage et donc son traducteur ? :)Mais pour sa première traduction en plus, ça doit faire mal. :|

9
Un individu que je ne connaissais pas du tout, même pas de nom, et de plus je n'ai jamais eu l'occasion de lire une de ses traductions, néanmoins j'ai découvert au travers de cet interview quelqu'un de très très intéressant, et que je rencontrerai avec grand plaisir si j'en avais l'occasion.Un parcours vraiment atypique, comme il le dit lui-même ! Je dirais même : très surprenant, mais intéressant.
...ma moyenne générale en était devenue aussi potable que l’eau du Gange...
J'aime beaucoup comme il parle :D!
...ça m’a dégoûté de la Guinness...
par contre, là, il descend dans mon estime ;)
...lectorat de spécialistes.
héhé, il parle nous : la classe !
...l’auteur le plus attentif à la traduction de ses écrits et à son suivi est sans conteste David A. Durham.
Intéressant, intéressant... déjà que le top 10 elbakin.net me donnait envie de lire ce roman...
Il fut un temps où je me concoctais des week-ends spéciaux SDA. Je le relisais tous les trois mois.
Ahhhh :DAu sujet de David Durham :
...j’ai très envie de le rencontrer. Comme écrivain, comme être humain. J’ai l’impression que chez lui le mélange est plutôt réussi.
Il le vénère presque !Et il conclut que sa découverte du site elbakin.net a été enrichissante pour lui, sympa :p.Plus sérieusement, j'ai découvert un type vraiment sympa au travers de cet interview, et j'ai également pu me faire une idée plus précise du travail de traducteur, qui a l'air d'avoir son lot de dilemmes ! J'avais eu un peu l'occasion de discuter avec Arnaud Mousnier-Lompré (traducteur de presque tout Robin Hobb) aux Imaginales de Nantes, il avait parlé de son métier, de ses bons et de ses mauvais côtés... c'est vrai que ça doit être un métier à la fois passionnant et stressant.Passionnant car très riches en découvertes, stressant car le résultat est d'importance !Une interview de toi Gillossen ? Entre collègues donc ?

10
Merci pour l'interview. En tant que lectrice exclusivement de VF vu mon piètre niveau d'anglais, c'est intéressant d'en apprendre plus sur le métier de traducteur. En plus, Thierry Arson est très sympathique et bourré d'humour, ce qui rend son discours encore plus intéressant :)Tanis

11
Gillossen a écrit :Mais pour sa première traduction en plus, ça doit faire mal. :|
Ce n'est pas un cas isolé, j'en discutais avec des traducteurs il n'y a pas si longtemps, et cela leur était déjà arrivé à quelques reprises. Pour le coup, c'est vrai que Bragelonne est très pro avec ces choses là.Et pour revenir à l'interview, je l'ai trouvé très agréable ce monsieur. Ce qui m'a le plus plu c'est bien sûr son parcours, très atypique et original et surtout le fait qu'il ait réussi à s'en sortir alors qu'il n'a pour ainsi dire pas fait d'études. Une très bonne interview donc.Sinon, pourquoi est-ce qu'il cherchait à contacter le site au fait, il y a quelques temps ?

12
dwalan a écrit :Une interview de toi Gillossen ? Entre collègues donc ?
Oui, enfin, le jour où j'aurais une carrière comparable, ce n'est pas pour demain. :)
Sinon, pourquoi est-ce qu'il cherchait à contacter le site au fait, il y a quelques temps ?
Eh bien, sans vouloir nous jeter des fleurs, il voulait nous remercier pour le traitement accordé à Acacia et se disait impressionné par le site et notamment le fait qu'il soit mis à jour tous les jours. :) Pour faire court ! Et pour Rambo III, c'est bel et bien un "simple" oubli de l'éditeur. ;)

13
Merci pour cette interview : le bonhomme a l'air aussi sympathique dans ses propos que l'auteur qu'il traduit :)Il est vraiment intéressant d'en savoir plus sur cette "face cachée" de la fantasy, pourtant si essentielle du fait de la prépondérance de la production anglo-saxonne. Et ça tombe bien ; Acacia arrive en haut de ma PAL. je vais pouvoir découvrir, en l'oubliant, le travail de M. Arson!

15
On dirait que Julien Lepers ne doit pas être un grand lecteur de fantasy en tout cas... :sifflote:Peut-être que Thierry Arson non plus, mais en tout cas, j'ai apprécié que la parole lui soit offerte ici, entre son parcours atypique et son regard gentiment lucide sur le métier et le monde de l'édition. J'imaginais par contre que des rencontres traducteurs/auteurs pouvaient se faire plus souvent mais c'est vrai que les auteurs étrangers n'ont finalement pas si souvent que ça l'occasion de se déplacer.

16
Dans un genre différent, je m’intéresse beaucoup à la mythologie russe, actuellement, et je me suis plongé dans Les Contes Populaires Russes d’Afanassiev, pour un projet perso.
De traducteur à auteur alors bientôt ? :)C'était en tous cas une interview très sympathique à suivre, car Thierry Arson semble être un sacré personnage. ;) Et sa petite pensée pour les correcteurs est appréciable et élégante. :)

18
Lisbei a écrit :Merci pour l'interview.Dwalan, si je peux me permettre, les Imaginales, c'est à Reims. A Nantes, c'est les Utopiales:sifflote:.
Si seulement c'était à Reims et pas à Épinal... ;)