► Afficher le texte
1222
Le problème, je crois, c'est que contrairement à l'anglais, le terme français pour Canis Dirus ne passerait pas très bien dans le contexte de l'histoire: "les enfants Stark ont des chiens terribles", ça ne sonne pas très bien, et surtout, ça donne plus un côté chien que loup. Garder le terme latin ne serait pas forcément mieux parce que ça n'évoque pas grand chose non plus au lecteur, juste comme ça. Mais loup-garou ça peut porter à confusion, même si on comprend vite qu'ils ne se transforment pas à la pleine lune, et effectivement, on perd le côté animal préhistorique qui a survécu au-delà du mur, comme les mammouth, ça devient un peu un animal fantastique.Je ne sais pas trop comment on pourrait le traduire, en fait.
1223
Voilà la réponse que jean Sola avait fait à ce sujet dans un interview à la Garde de nuit :La GDN : Pourquoi avoir traduit direwolf par loup-garou qui a une image très spécifique dans notre société ? M. SOLA : Faute de mieux. Et parce que le roman se déroule dans une société hors du temps et des références habituelles. Bon je suis tout à fait d'accord que ça se discute, surtout effectivement à cause de l'image du Loup Garou. Encore plus maintenant avec le nombre de ces bestioles qui se baladent dans la Bit Lit alors qu'a l'époque de la traduction c'était beaucoup moins courant dans la littérature et dans le cinéma. Mais je ne suis pas sûr que si j'avais lu Canis dirus à la place de Loup garou j'aurais trouvé ça mieuxNariel a écrit :Tiens, d'ailleurs, j'ai été choquée de voir traduire "dire wolf" par "loup-garou" sachant que les dire wolf ont vraiment existé ? (http://en.wikipedia.org/wiki/Dire_Wolf) (http://fr.wikipedia.org/wiki/Canis_dirus)C'est comme s'ils avaient traduit mammouth par oliphant quoi o_o Vu que les "dire wolf" ont vécu dans ces périodes reculées (mais je sais pas si exactement les mêmes), c'est que ça a un sens, non ?

Si l'enfer est ici alors autant s'en faire, si l'enfer est ici alors autant s'en faire, s'en faire un paradis. --- Shaka Ponk
1224
La traduction de direwolf en espagne (pour le TDF) est "loup warg" qui est apparemment l'origine scandinave du nom et qui désigne ces grands loups préhistoriques, ancêtres des loups communs. Les loup wargs étaient déjà présents dans le Seigneur des Anneaux mais traduits différemment il me semble. Personnellement c'est la traduction que je préfère mille fois à "canis dirus" parce que tant qu'on y est autant traduire le terme "homme" par "homo sapiens".
1230
C'est sûr, sur celle que j'ai vue c'était "Canis Dirus" (merci Wiki sans douteWitch a écrit :Ah moi il me semblait avoir vu "grand loup"dwalan a écrit :Une "équipe de bénévoles spécialisées dans le sous-titrage de séries télé américaines" ont pris l'initiative de retraduire DireWolf par "Sombre Loup", ce que je trouve pas mal du tout.mais y'a peut-être plusieurs versions ?

Si l'enfer est ici alors autant s'en faire, si l'enfer est ici alors autant s'en faire, s'en faire un paradis. --- Shaka Ponk
1232
Intéressant. Je ne savais pas que c'était un animal qui avait existé. Pour la traduction, ce n'est effectivement pas facile.Nariel a écrit :Dans le tome grand III (6 à 9)Tiens, d'ailleurs, j'ai été choquée de voir traduire "dire wolf" par "loup-garou" sachant que les dire wolf ont vraiment existé ? (http://en.wikipedia.org/wiki/Dire_Wolf) (http://fr.wikipedia.org/wiki/Canis_dirus)C'est comme s'ils avaient traduit mammouth par oliphant quoi o_o Vu que les "dire wolf" ont vécu dans ces périodes reculées (mais je sais pas si exactement les mêmes), c'est que ça a un sens, non ?► Afficher le texte
1233
Il me semble que GRRM a bien repris le nom d'un animal existant (pour rappeler la préhistoire) mais l'a largement modifié pour son récit, en l'agrandissant énormément notamment. Bref, la comparaison "mammouth"/"oliphant" (ou plutôt "éléphant"/"oliphant") est peut-être plus juste que tu ne le penses.Tiens, d'ailleurs, j'ai été choquée de voir traduire "dire wolf" par "loup-garou" sachant que les dire wolf ont vraiment existé ?

1234
Pffffiouuuu depuis le temps je viens de finir l'intégrale 2....Et que dire???Pauvres personnages de Martin... pas un n'est épargné... La familleen prend quand même pour son grande dans ce tome...Pas même ...Et puis chaque petite histoire sur Tyrion, Sansa, Jon, Arya et j'en passe.... Toutes se terminent de façon horrible pour le lecteur... Du coup, intégrale 3 entamée dans la foulée....C'est juste superbe, une de mes plus belles lectures jusqu'à présent!!Moi j'aime beaucoup Theon je sais pas vous mais j'ai hâte de découvrir ce que l'auteur lui réserve...
► Afficher le texte
► Afficher le texte
1235
Voilà j'ai enfin terminé l'intégrale 3. Excellent tome surement le meilleur. Le tome 1 a présenté les personnages et les enjeux, le tome 2 a permis de tout mettre en place pour un tome 3 de haute volée.Martin arrive vraiment à me surprendre là où d'autres œuvres sont assez facile à prévoir. Ici personne n'est épargné. Les personnages sont très bien écris mais le plus important reste l'univers crée les personnages ne sont que secondaires.Il se passe tellement de choses importantes (. Ce livre est vraiment très riche.Coté personnages :Bon je fais une petite pause avant de lire le tome 4. De toute façon le tome 5 arrive en france dans des années ...
► Afficher le texte
► Afficher le texte
1238
http://www.lagardedenuit.com/forums//in ... -de-merde/Les vies de merde des personnages ^^Attention, spoiler, mais y'a pas les noms, ça peut passer 
