24
Faut s'attendre à du changement alors, le style a des chance d'être moins "ampoulé" sur certains passage (quoique cela a son charme parfois). Mais dans l'ensemble j'ai bien aimé le style développé par Jean Sola. Une dimension supplémentaire pour vouloir découvrir la VF donc :)

25
Au moins ça a l'air d'être un bon traducteur, qui se soucie de rester dans la continuité de son prédécesseur, ne serait-ce que pour la traduction des mots inventés... Pas comme une certaine série bien connue de fantasy qui commence par 'Roue' et finit par 'du Temps'. =_=

26
Kain l'obscur a écrit :Perso je pense attendre la VF en poche, pas que je sois SM mais j'ai commencé comme ça, je ne suis pas particulièrement pressé et puis ça me fera moins de temps à attendre pour le tome 6 :p
Sauf si là encore tu attends le poche... :sifflote:

29
Nariel a écrit :Beuh j'adorai le premier traducteur o_oJe trouvais le style génial, avec le bon vocabulaire et tout.... :(
idem c'est ce qui m'avais fait aimer la série au premier abord (avant les grands tournant d'intrigues).Bref ça fait même très peur, je trouve ça vraiment moyen de changer de traducteur en cours de route. Qu'ils prennent qqn d'autres pour d'autres parutions s'ils veulent mais c'est un grand manque de respect des lecteurs ce qu'ils font là

31
Bref ça fait même très peur, je trouve ça vraiment moyen de changer de traducteur en cours de route. Qu'ils prennent qqn d'autres pour d'autres parutions s'ils veulent mais c'est un grand manque de respect des lecteurs ce qu'ils font là
De ce que j'ai compris, le changement de traducteur n'est pas une lubie de l'éditeur mais un désaccord entre le traducteur et l'éditeur. Bref, c'est pas comme si l'éditeur manquait de respect volontairement, juste parce que c'est un vilain éditeur ;)J'ai rien contre Sola (j'ai lu sa VF sans déplaisir), même si j'adhère pas des masses à sa modification du style (c'est pas le style en soit qui me dérange, mais le fait qu'il soit très éloigné de celui de GRRM), mais personnellement je suis très content de voir que la traduction va se rapprocher de l'original. Mais bon, comme Dark Schneider, ce qui me dérange le plus c'est le mélange termes français et termes anglais et ça, pour des raisons évidentes d'homogénéité, ça ne va malheureusement pas changer.Je lirai la VO de toutes façons, mais ce genre de nouvelles a plus de raisons de me rassurer que de me faire peur.

32
Concernant le découpage, Patrick Marcel avance justement quelque chose d'intéressant, du moins, à noter : s'il lui faut 18 mois de travail pour boucler la traduction, une parution en un seul volume sortirait donc quasiment deux ans après la VO.

33
C'est sur qu'une traduction plus proche du style de l'auteur parait plus respectueuse de l'auteur. Le problème que je voit moi c'est qu'avec son idée de transition en douceur, le lecteur français va se retrouver au bout de quelque tome avec des livre dont le style sera radicalement différent de ce qu'il à connu au début.Moi j'aime le style des livres que j'ai lu et ce qui me gênerai c'est que celui change, soit moins recherché, moins travaillé.Après je pense que la question qui est intéressante est: qu'est-ce qui prime? - Une traduction "fidèle", sachant que ce sont tout de même deux langues différente et que le français est relativement plus riche en vocabulaire.- Une bonne adaptation linguistique, qui peut parfois "trahir" le style de l'auteur mais qui retranscrit l'histoire, l'ambiance, tout et qui parfois sublime le texte!

34
"Concernant le découpage, Patrick Marcel avance justement quelque chose d'intéressant, du moins, à noter : s'il lui faut 18 mois de travail pour boucler la traduction, une parution en un seul volume sortirait donc quasiment deux ans après la VO."Je vais être méchant mais je suis toujours méchant avec cette maison d'édition: comme Mr patrick Marcel est un employé ( même si contrat temporaire concernant un seul livre...)de cette maison, je ne crois aucune seconde dans ces paroles d'évangile qui expliciterait à sens unique ce honteux découpage...Ensuite, j’émets plus que des doutes concernant la longueur de traduction mais évidement, loin de moi, toute pensée de menteur, d'omissions ...Heureusement que tous les gros livres ne mettent pas autant de temps à être traduit en .....un seul volume...Mais c'est vrai, j’oublie, désolé, vieillesse, vessie pour lanterne, a Dance with Dragons de gr.r Martin est un livre éminemment compliqué à traduire et demande un travail acharné, à temps complet d'un traducteur...Vraiment désolé. Mais heureusement, cette chère maison va nous offrir à nous pauvres lecteurs ce sympathique découpage pour raccourcir le délai d'attente du unique tome; c'est vrai, je reconnais que j'y avais pas pensé, MERCI!!Ps: bien entendu, aucune ironie n'est sous à entendre dans ce bref résumé d' incrédulité .

35
Eless a écrit :C'est sur qu'une traduction plus proche du style de l'auteur parait plus respectueuse de l'auteur. Le problème que je voit moi c'est qu'avec son idée de transition en douceur, le lecteur français va se retrouver au bout de quelque tome avec des livre dont le style sera radicalement différent de ce qu'il à connu au début.Moi j'aime le style des livres que j'ai lu et ce qui me gênerai c'est que celui change, soit moins recherché, moins travaillé.Après je pense que la question qui est intéressante est: qu'est-ce qui prime? - Une traduction "fidèle", sachant que ce sont tout de même deux langues différente et que le français est relativement plus riche en vocabulaire.- Une bonne adaptation linguistique, qui peut parfois "trahir" le style de l'auteur mais qui retranscrit l'histoire, l'ambiance, tout et qui parfois sublime le texte!
Dans le cas de la traduction de Jean Sola, on n'est dans aucun de ces deux cas. Le style de George R.R. Martin est direct, épuré et certains ne le jugeront pas d'une grande qualité à cause de ça, mais ce style se marie parfaitement aux histoires que racontent George R.R. Martin. Le Trône de Fer en VO est en rupture avec les récits de fantasy classique tant dans le fond que dans la forme avec un style moderne, percutant. Avec Martin, Westeros est un monde dur et n'est pas adouci par un vocabulaire fleuri moyenâgeux. On perd cela en français et pire on ne s'en rend pas compte, ce qui pour moi est plus gênant qu'une mauvaise traduction classique où on constate facilement sa médiocrité.

36
Dites... et si on lui laissait le temps de faire ses preuves ?^^ Sans doute aimiez-vous la première traduction, mais bon, ce traducteur-là est parti, l'éditeur en a trouvé un autre, et il doit refaire le boulot. Déjà il reprend la traduction des mots inventés du précédent alors qu'ils ne lui plaisent pas, vous ne voudriez pas en plus qu'il se calque sur son style plutôt que celui de l'auteur alors que Jean Sola a visiblement pris de grosses libertés ? Qui plus est, le travail d'un traducteur n'est pas de montrer quel beau et riche vocabulaire il possède et comme il écrit bien dans le style médiéval, son travail c'est de rester humble et de faire de son mieux pour retranscrire correctement dans sa langue les impressions et le style de l'auteur original. Sinon, il écrit lui-même de son côté... C'est en tout cas comme ça que je perçois mon propre travail. (même si j'ai traduit uniquement depuis le slovène et non l'anglais, mais le principe de base est le même). En outre, je tiens quand même à préciser que l'anglais n'est PAS plus pauvre au niveau du vocabulaire que le français, il y a une langue littéraire anglaise très riche avec des termes anciens, et GRR Martin aurait pu choisir de l'utiliser, mais il ne l'a pas fait. C'était son choix pour son roman, et comme le dit Lucide, ça donne un style propre au Trône de Fer. Donc une traduction plus proche de l'original ne pourra qu'être bénéfique pour retranscrire l'histoire et l'ambiance, à mon avis. Et sinon... oui, traduire, c'est long, très long même (et difficile, surtout que quoiqu'on fasse on se fait tjrs taper dessus :p), et plus le texte est long plus c'est compliqué parce qu'il faut parvenir à assurer une certaine cohésion. En outre, le traducteur n'a pas dit qu'il ne ferait que traduire le trône de fer durant ces 18 mois... Ce qui d'ailleurs ne me parait pas si abusif que ça pour traduire plus de 1500 pages (là je dis ça par rapport à ma propre expérience, mais je suis peut-être particulièrement lente), surtout si on compte tout le travail de relecture et de corrections qui est peut-être encore plus long que la 'première' phase de traduction brute. :)Après, dire qu'on va rester proche du texte original ne veut pas dire non plus que la traduction sera bien, mais au moins laissons-lui une chance avant de lui taper dessus. ^^

37
Ah, toutes ces discussions enflammées sur le problème VO/VF, les mauvaises traductions (selon certain/e/s), les bonnes (selon d'autres).... Tout ça me fait penser à un mot :Dichotomie :"Division d'un concept en deux autres qui recouvrent toute son extension". :sifflote:Bon, je vous l'emballe ou c'est pour consommer sur place ? :p

38
Bon, je m'en vais "filer la métaphore" sur la dichotomie de Ethan Iktho vu que je partage la même opinion. Martin, côté traducteurs : c'est une omelette norvégienne. :blink: Sujet brûlant, et moi, la surchauffe, ça me refroidit. :(La passion, oui, même avec un grand P, mais... n'oublions pas : "winter is coming" ... et s'agit de ne pas crucifier.A Song of Ice and Fire et?/ou? Le Trône de fer. Pourquoi, le "ou" serait-il exclusif? En langage mathématique, "ou" = "égale". ;) . Me vlà en train de faire du prosélytisme... :rouge: Bon, Caroll et Queneau le valent bien. :wub: Je ne parle évidemment pas ici ni de considérations "financières", ni d'aptitudes "langagières".Aujourd'hui, Sola me permet sans doute d'entrer plus facilement ou rapidement chez Martin. Je sais le procès fait à Sola, à défaut de savoir quels démêlés juridiques ont conduit au choix d'un [3ème et non 2nd. (Cf. préquelle.)] nouveau traducteur. Je crois en comprendre tous les aspects mais -ayant découvert Martin via Sola- je n'adhèrerai jamais à tous. Peut-être dois-je à Sola d'avoir poursuivi mon voyage en Westeros quand j'ai abandonné mon avancée dans les méandres de La Roue du Temps au tome 12 (V.F.) voici quelques temps déjà... Je n'en suis pas sûre mais ce doute me suffit.Je n'ai pas les moyens, ni le désir, ni la prétention de juger de la pertinence des différents choix opérés par Pygmalion en matière de traducteur(s).Je ne sais grosso modo que deux choses : on serait loin du cas WOT ou La Roue du Temps. Pygmalion n'a pas machiné la présente situation dans l'espoir de RE-vendre plus de tomes divisés en deux voire trois volumes ou d'intégrales. Nouveau traducteur, plus d'un millier de pages à traduire. Quelques milliers de pages sinon à lire et découvrir, du moins à survoler [Le présent traducteur dit avoir attendu la fin du grand oeuvre ( = A song of Ice and Fire) pour le découvrir dans sa totalité (On en est loin encore...)].Un traducteur qui connaît la langue de Martin (SF) pour l'avoir pratiquée, qui connait l'univers de la fantasy pour avoir traduit de nombreux auteurs, qui est forcément conscient des enjeux ou attentes de tous ( Pygmalion, fans, succès télévisuel, Martin aussi peut-être) et souhaite respecter le travail des "auteurs" (Martin, Sola) dans l'intérêt de tous, lecteurs inclus. Je dis : c'est une chance, je me réjouis et je vais enfin me pieuter avec "A Clash of Kings".

40
Dark Schneider a écrit :Au contraire, un traducteur qui veut se rapprocher du style d'origine me parait plus respectueux. Mais de toute façon, on aura toujours droit aux "Littlefinger" et autres "Lady".
ce qui est irrespectueux c'est de changer en cours de route. ça va changer toute la perception du bouquin pour les lecteurs francophones. Je rigole doucement quand je lis l'avis de Lucide qui dit presque que Sola a trahis l'auteur en ne respectant pas le style. Or ce qu'il a fait c'est en effet peut-être quelque chose qu'on ne lui a pas demandé mais c'est quelque chose qui réussi. Pour moi le VO et la VF sont séparées mais au moins on a une bonne traduction VF (çàd agréable à lire et qui n'est pas comme les 3/4 de la production à peine passable et digne du vocabulaire d'un ado (et encore je suis méchant avec les ados)) Jean Sola s'est à mes yeux assuré que le monde soit transposé en prenant en compte que l'anglais et le français sont deux cultures différentes.J'aurais bien voulu (sarcasme) voir une traduction plus littérale avec le nombre de répétitions de martin ("elle était rouge et rouge et rouge") et un style totalement anglophone ou pire des traductions mots à mots genre "Hivertomba". Je ne critique pas le nouveau traducteur (qui doit prendre en compte les nombreuses critiques de Jean Sola en plus de l'attente et de la plupart des lecteurs qui vont sentir le changement de style) mais bien pygmalion qui devrait faire le nécessaire pour aller jusqu'au bout avec le même traducteur, quitte à republier après avec un autre si ça leur chanteedit: en fait il est même probable que je n'achète pas les livres en français si le traducteur fait ce qu'il dit qu'il va faire dans l'interview (càd traduire tous les noms en français, je n'avais pas encore lu l'interview avant d'écrire ce qu'il y'a au dessus :D) alors que je les avais achetés en double en français (pour pouvoir les prêter) et en anglais jusqu'ici (enfin j'attendrai les premiers retours qd même au cas où)