

Youha, je suis sur la même longueur d'onde que Tolkien ! :DAu sujet du style du traducteur qui empiéterait sur celui de l'auteur, j'ai vu qu'Anna Gavalda (je sais, rien à voir avec la fantasyDuda a écrit :D'ailleurs, le roman s'ouvrait sur une préface qui était en fait la lettre de Mr Tolkien himself à Mme la traductrice, dont les termes étaient à peu de choses près les suivants :« [...]Je pense, que la meilleure solution serait d’annexer, en fin du livre, une liste de noms ayant une quelconque signification en anglais, qui seraient expliqués en polonais. »
"Lafadaise". Dans les tomes 1 édités depuis, on est revenu à "Fudge".Santino a écrit :@Firiel: je n'étais pas au courant pour Fudge, dis donc. En français, ça donnait quoi?Peut-être que le traducteur s'est ravisé mais n'a pas pu faire modifier le 1e tome ? (ce qui me paraît étonnant, tout de même).
Pour relancer le sujet, je dois dire que je suis bien content d'avoir le "luxe" de pouvoir suivre "mes" séries. Comme tu le dis, ça doit être tout de même assez frustrant. Et je me demande si malgré la meilleure volonté du monde et même si le temps des pigeons voyageurs est derrière nous, ça n'entraîne pas fatalement plus de risques d'incohérences. En même temps, le pire cas de figure, ça doit être celui d'un traducteur quittant une série et remplacé au pied levé sans lexique ou consigne sous la main pour celui ou celle qui reprend la chose. Par exemple avec des noms laissés en anglais qu'il faudrait subitement expliquer et dont le sens ne passent pas en français.Mais vraiment, j'aurais donné cher pour traduire l'ensemble de la série et, oui, ça a été frustrant de ne goûter qu'au 1e tome.
No kidding ?Gillossen a écrit :Je n'ai confiance qu'en moi-même.![]()
C'est vrai dans l'absolu, et c'est plutôt ce dont on rêve tous. Sauf que, bien souvent, ta paire d'yeux et ton cerveau sont concentrés à fond sur ta trad du volume III, alors que les yeux et le cerveau de qui a traduit le volume I et de qui d'autre a traduit le volume II, chez eux ça appartient peut-être déjà à un lointain passé, ils ont fait chacun trois ou quatre trads entre temps, donc ils sont complètement déconnectés et ils voudraient bien t'aider mais, vraiment, ils n'ont pas la tête à ça, ils sont débordés de boulot, ils vont partir en vacances, ils n'ont pas établi de glossaire bilingue à l'époque et ils en sont désolés, "mais bon, tu comprends", etc.:huh:Même si les éditeurs exigent de plus en plus souvent des traducteurs un glossaire bilingue, ça ne suffit pas à établir une continuité dans la VF. Rares sont les traducteurs qui prennent la peine d'établir une fiche concernant chaque personnage important du roman, avec une annotation qui spécifie ses tics de langage, ses jurons préférés, son rythme au niveau du phrasé, et même (ça arrive quand on tombe sur des séries où l'auteur pond quatre bouquins de 500 feuillets tous les ans) la description physique, laquelle peut hélas varier au gré des volumes. J'ai même vu des personnages principaux changer de prénom (John devenait Tom, sans qu'on sache pourquoi). :blink:Pour moi, donc, je trouve donc que c'est quand même mieux quand on confie la traduction de l'intégralité d'une saga à une seule personne. D'entrée, une certaine homogénéité dans le récit est supposée assurée.Et puis, il ne faut pas se le cacher, c'est quand même vachement mieux pour la personne qui commence à traduire le 1er tome, quand elle sait qu'on lui confiera les suivants.Santino a écrit :Cela dit, en travaillant en commun, ça fait 3 paires d'yeux pour les traquer, ces erreurs. Et pour vérifier les notes prises. (Si tout le monde est consciencieux, évidemment.) Cela compense peut-être le fait que travailler à plusieurs accroît les risques d'erreur ?
désolée pour le double post, mais pour te répondre, Witch, en ce qui me concerne, c'est très simple. Je prends sur moi. :DVu que je ne peux pas modifier les choix du collègue, je soupire un bon coup et je fais avec. Mais j'ai rarement eu à me plaindre. C'est une question de goût personnel (choix des noms propres), pas de compétence du collègue. Je n'ai jamais été amenée à remanier une tournure. La cohérence entre les tomes primant sur le reste, à mon sens, je ne crois pas que je ferais le moindre changement. La cohérence dans l'erreur, ce n'est pas idéal, mais bon... Après, il faudrait différencier entre la cuisine interne et la cuisine externe : l'erreur en question est--elle repérable ou non par le lecteur ? Si ce n'est pas le cas, à quoi bon corriger ?Witch a écrit :No kidding ?Gillossen a écrit :Je n'ai confiance qu'en moi-même.![]()
;)Mais cela dit sans plaisanterie, arriver en deuxième main sur un truc déjà traduit et devoir se coltiner les choix de quelqu'un d'autre ce n'est pas cela qui est difficile ? Vous arrive-t-il de vraiment remanier une tournure, un mot parce que cela ne vous semble pas coller du tout ?
Retourner vers « Autour de vos lectures... »