224
Lol... ;)Oui, et pour Sackville-Baggins, pourquoi pas Sacville-Besace dans ce cas...Foradan a écrit :Bilbo Sacquet Besace ? Autrement dit ce que ledoux avait choisi pour les cousins Sackville-baggins ?Ne mettons pas tous les baggins dans le même sac (hihi, quel sens de la vanne pour un lundi^^)

225
Revenons au vrai sujet : je n'ai pas d'exemple précis en tête, mais il y a une légèreté dans le texte VO, une tonalité qui se prête particulièrement bien à la narration (je suis sûr qu'un bon lecteur vous captive une assistance de gamins qui ne pigent pas un mot d'anglais).Je crois que j'avais donné le lien du "tolkien professor" qui fait des lectures didactiques et intelligibles de Bilbo, il explique très bien -et assez lentement pour bien comprendre quand on est pas bilingue-, sa prononciation des chansons est vraiment très éclairante : la chanson des gobelins "sonne" gobelin, la chanson des nains "résonne" nain, même si on ne parle pas la langue.Edit : avec le lien c'est mieuxMerwin Tonnel a écrit :Petite question : outre les noms restés en anglais, la première traduction est considérée comment parmi les connaisseurs ? Bonne, mauvaise, fidèle ?

227
En parlant de ça, petit coup de gueule.Ayant prêté mon exemplaire de Bilbo que je n'ai jamais revu, je m'en commande un sur internet aux éditions Livre de Poche. Je sais que je suis tatasse mais me retrouver avec une pastille "Bientôt au Cinéma" en plein milieu de ma couverture, je trouve ça légèrement abusif. Si encore ce n'était qu'un autocollant...John Carter a écrit :Jolie.Gillossen a écrit :http://www.elbakin.net/tolkien/news/174 ... e-de-Poche
230
Merci à Daniel Lauzon d'être venu discuter ici. et à tous d'accord un vrai intérêt à cette nouvelle.même si elles sont ponctuelles et isolées, j'invite toutefois les auteurs de réactions épidermiques et catégoriques à se demander, avant d'écrire, s'ils ne risquent pas de blesser les personnes : Daniel Lauzon existe pour de vrai, et je connais peu de personnes, tous domaines professionnels confondus, qui aient une telle conscience professionnelle - et, en l'occurrence, un tel souci des lecteurs.la traduction arrive dans 1 mois 1/2 - elle sera présentée dans une semaine aux personnes qui assisteront aux rencontres de Cerisy. vous jugerez sur pièce, non sur un extrait !cordialementVF
233
Je ne sais pas si ça a déjà été vu ici, mais voici:Trouvé sur le rétronaute ces images de l'édition russe des années 70 de Bilbo, avec ou sans droits d'auteurs (probablement sans) :Bilbo au pays des soviets
234
Elles sont très sympa, j'aime beaucoup leur version de Gollum sur sa petite barque.Thôt a écrit :Je ne sais pas si ça a déjà été vu ici, mais voici:Trouvé sur le rétronaute ces images de l'édition russe des années 70 de Bilbo, avec ou sans droits d'auteurs (probablement sans) :Bilbo au pays des soviets
235
Oui:arrow:http://www.elbakin.net/forum/viewtopic. ... 38#p280238Thôt a écrit :Je ne sais pas si ça a déjà été vu ici, mais voici:
237
France Inter a consacré une émission samedi dernier sur Bilbo :"Bilbo le Hobbit de J.R.R. Tolkien, par Joann Sfar"Je n'ai pas encore écouté, mais ça en intéressera sûrement d'autres. Podcast réécoutable jusqu'en avril 2015 
