221
Bilbo Sacquet Besace ? Autrement dit ce que ledoux avait choisi pour les cousins Sackville-baggins ?Ne mettons pas tous les baggins dans le même sac (hihi, quel sens de la vanne pour un lundi^^)

222
Druss a écrit :N'est-ce pas envisageable à l'image de ce que Christine Laferrière a ajouté en fin du volume du Sigurd ?
Sigurd et Le Hobbit s'adressent quand même à un public différent, mais je retiens l'idée pour plus tard! ;-)

224
Foradan a écrit :Bilbo Sacquet Besace ? Autrement dit ce que ledoux avait choisi pour les cousins Sackville-baggins ?Ne mettons pas tous les baggins dans le même sac (hihi, quel sens de la vanne pour un lundi^^)
Lol... ;)Oui, et pour Sackville-Baggins, pourquoi pas Sacville-Besace dans ce cas... :(

225
Merwin Tonnel a écrit :Petite question : outre les noms restés en anglais, la première traduction est considérée comment parmi les connaisseurs ? Bonne, mauvaise, fidèle ?
Revenons au vrai sujet : je n'ai pas d'exemple précis en tête, mais il y a une légèreté dans le texte VO, une tonalité qui se prête particulièrement bien à la narration (je suis sûr qu'un bon lecteur vous captive une assistance de gamins qui ne pigent pas un mot d'anglais).Je crois que j'avais donné le lien du "tolkien professor" qui fait des lectures didactiques et intelligibles de Bilbo, il explique très bien -et assez lentement pour bien comprendre quand on est pas bilingue-, sa prononciation des chansons est vraiment très éclairante : la chanson des gobelins "sonne" gobelin, la chanson des nains "résonne" nain, même si on ne parle pas la langue.Edit : avec le lien c'est mieux :arrow: http://tolkienprofessor.com/wp/lectures/the-hobbit/

227
John Carter a écrit :
Jolie. :)
En parlant de ça, petit coup de gueule.Ayant prêté mon exemplaire de Bilbo que je n'ai jamais revu, je m'en commande un sur internet aux éditions Livre de Poche. Je sais que je suis tatasse mais me retrouver avec une pastille "Bientôt au Cinéma" en plein milieu de ma couverture, je trouve ça légèrement abusif. Si encore ce n'était qu'un autocollant...

230
Merci à Daniel Lauzon d'être venu discuter ici. et à tous d'accord un vrai intérêt à cette nouvelle.même si elles sont ponctuelles et isolées, j'invite toutefois les auteurs de réactions épidermiques et catégoriques à se demander, avant d'écrire, s'ils ne risquent pas de blesser les personnes : Daniel Lauzon existe pour de vrai, et je connais peu de personnes, tous domaines professionnels confondus, qui aient une telle conscience professionnelle - et, en l'occurrence, un tel souci des lecteurs.la traduction arrive dans 1 mois 1/2 - elle sera présentée dans une semaine aux personnes qui assisteront aux rencontres de Cerisy. vous jugerez sur pièce, non sur un extrait !cordialementVF

231
vincent a écrit :la traduction arrive dans 1 mois 1/2 - elle sera présentée dans une semaine aux personnes qui assisteront aux rencontres de Cerisy. vous jugerez sur pièce, non sur un extrait !
Ouiiiiiiiii ! J- 5 !

232
J'attends avec impatience cette nouvelle traduction, et avec encore plus d'impatience la nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux.Alors, Monsieur Lauzon, QUAND ? ;)PS: Ah bah j'ai pas l'éditeur sous la main, donc ... :D

234
Thôt a écrit :Je ne sais pas si ça a déjà été vu ici, mais voici:Trouvé sur le rétronaute ces images de l'édition russe des années 70 de Bilbo, avec ou sans droits d'auteurs (probablement sans) :Bilbo au pays des soviets
Elles sont très sympa, j'aime beaucoup leur version de Gollum sur sa petite barque.

239
merci, mais je n'arrive pas à trouver le lien direct vers le podcast : on peut le télécharger, n'est ce pas ?(je crois que cette question trouverait sa place dans "tolkien à la radio") cordialement,vincent

240
Il faut cliquer sur le deuxième onglet gris de la barre rouge "réécouter cette émission".Si on le veut en rss, c'est .Pour itunes, faut cliquer sur ledit bouton.:)NB : Ce lien n'est pas à la bonne place. Witch a redirigé vers ici.