382
Eh bien, pour l'avoir relu avant la sortie du film justement, j'ai trouvé le roman très décousu. On sent que c'est une histoire faite avant tout pour être lue à haute voix, comme le disait... euh, quelqu'un. ;)

383
Qui a jamais dit le contraire ?je dois avoir un lien quelque part sur une conférence qui dit justement que le genre narratif de Bilbo est celui du conte (en plus d'être différent d'une simple préquelle au Seigneur des Anneaux), et sinon, j'ai dû l'écrire ici, notamment comme ça
Sauf qu’en vérité, ce n’est pas un livre qui se lit ; c’est un conte que se laisse écouter, suspendu au discours bienveillant de l’auteur qui nous fait la grâce de ses commentaires.
Et je suis d'accord avec moi-même sur ce point.

386
Je réponds au message de Milieuterrien, sur le fuseau voisin : /viewtopic.php?t=7502&start=100
Milieuterrien a écrit :D'ailleurs non seulement ce n'est pas rien, mais en pratique c'est plutôt ça qui s'est imposé comme une référence de fait dans la VO du Hobbit, au moins pour le nom 'Sacquet', alors que pour le coup, 'Bessac' n'apporte que de la discordance et aucune cohérence supplémentaire en soi.
La cohérence est à venir, mon grand. Le Hobbit nouvelle traduction augure Un SdA nouvelle traduction, et des HOME 6 à 9 coordonnées. Il faut bien commencer quelque part.
Bref, la nouvelle traduction n'aurait rien perdu à utiliser Sacquet plutôt que Bessac et plus généralement à conserver les (quelques) noms propres retenus par Ledoux. Je ne suis même pas sûr que D Lauzon lui-même ait été favorable ni même consulté pour le choix de 'Bessac', il faudrait que je regarde dans les archives des messages perso qu'il m'a adressés au moment où il s'est rendu sur le forum.
Daniel a choisi Bessac lui-même, il l'a dit en direct dans l'interview que l'on a faite avec lui, sur le chat de Tolkiendil (et avant qu'on me demande, oui, c'est bien moi qui posait les questions) :http://www.tolkiendil.com/tolkien/portr ... /2012_sept
Druss : Pourquoi n'avoir pas gardé le Sacquet du Seigneur des anneaux ?Vincent Ferré : Il faut savoir qu'une traduction forme un tout. Au sein de la nouvelle traduction, qui vous étonnera par sa légèreté et son allant, “Bessac” est la traduction qui s'imposait, parmi les options auxquelles Daniel a songé. Déjà, il aurait fallu faire “migrer” Sacquet du Seigneur des Anneaux vers le Hobbit, car Francis Ledoux n'a jamais utilisé “Sacquet” dans sa première traduction, contrairement à ce qu'on dit parfois - il a conservé “Baggins”, sans le traduire. Mais cela n'aurait pas été logique : nous sommes d'accord qu'il faut de la cohérence ; mais elle ne peut venir de l'aval (Seigneur des Anneaux), elle ne peut que suivre l’œuvre, dans sa naissance et son évolution.Daniel Lauzon : Il est évident que Sacquet fait partie de notre imaginaire, mais il était impossible de le garder, étant donné que c'est l'invention d'un autre traducteur qui a ses droits. Mais tous ne s'entendent pas pour dire que Sacquet était un choix si heureux. Certains le trouvent trop cassant, et je suis d'accord avec eux.Druss : Peut-on connaitre les autres options envisagées pour Baggins ?Daniel Lauzon : Je suis satisfait de mon choix ; je pense que c'est une traduction très fidèle ; les autres options tournaient autour de Bessac. J'avais pensé à Dussac, par exemple.
Et puis sur le fond, si la maison d'édition songeait à proposer de nouveaux nomx, rien ne lui interdisait de faire valider les 'meilleures' propositions par sondage internet auprès d'un collège significatif de tolkiendils et autres amateurs des films.
Significatif... Qu'est-ce que veux dire significatif, mon grand ? Il faurait donc consulter le grand Milieuterrien, grand connoisseur des œuvres de Tolkien ? Laissez-moi rire...Pour moi, ce qui est significatif, par contre c'est que Lauzon fait preuve de bonne volonté depuis de nombreuses années, proposant des traductions cohérentes et que ses choix se sont toujours révélés être bons. Je connais de nombreux Tolkiendili (un tolkiendil, des tolkiendili) qui ont validé ces choix, et pour enfoncer le clou, la famille Tolkien également. C'est suffisant pour moi, si je n'avais pas été capable de juger par moi-même.
Nous vivons dans une société 2.0 que diable.
Une société 2.0 qui te permettrait d'arrêter de dire des idioties à tous tes messages si tu prenais la peine de t'informer. Mais non, c'est trop demander de la part de quelqu'un qui semble se contenter de ses seuls préjugés et ses maigres certitudes.

387
On va finir par connaître le lien de votre interview par coeur. ;) Pour le reste, ignorez donc Milieuterrien quelques temps. Si personne ne lui répond, il se lassera bien de parler tout seul...

388
Bonjour à tous,Je désirerais lire le livre, mais j'ai vu que les traductions étaient souvent critiquées. Or j'ai vu qu'il y en avait une nouvelle... Bref, quelle version me conseilleriez-vous ? (sachant que je ne veux pas un "beau" livre, un petit livre de poche pas cher me convient, mais tant qu'à faire, si une traduction est à privilégier, j'aimerais ne pas faire d'erreur !)Merci et à bientôt,

389
Je te conseillerai la nouvelle traduction. Elle est le fruit du travail de passionnés, à commencer par la traducteur Daniel Lauzon, et basé sur toutes les directives de l'auteur et la connaissance approfondie du monde de Tolkien et des références contextuels. Elle respecte plus l'esprit de l'oeuvre originale.Pour l'avoir lu à haute voix à mes filles je peux simplement dire que ce fut une très belle expérience d'immersion dans un conte (préparatoire à la visualisation de l'adaptation par Peter Jackson... pour laquelle la VF elle s'est basée sur la première traduction du Hobbit et celle du Seigneur des Anneaux pour les noms en commun).Les traductions seront toujours critiquées : la première parce que le traducteur n'avait pas tous les matériaux pour être "fidèle" à l'esprit de l'auteur ; la nouvelle parce que les lecteurs ont évolués avec la première traduction et celle du Seigneur des Anneaux et se trouve donc dérangés par les nouveaux choix... même si elle respecte plus l'esprit de l'oeuvre originale.

392
Personnellement j'ai choisi l'ancienne traduction, car je n'aimais pas les nouveaux noms choisis (Bessac, Fendeval, ce genre de choses), je suis contente que la VF du film ait gardé Saquet par exemple car il fallait une continuité avec le SDA.Par contre au niveau des tournures de phrases, de ce que j'ai pu voir la nouvelle traduction me semble plus fluide et mieux construite.

393
J'ai les deux traductions.J'ai une préférence pour l'ancienne, pour le moment, mais je n'ai pas encore lu l'intégralité de la nouvelle, juste les premiers chapitres.L'ancienne traduction est d'après tout ce que j’ai pu lire - et de l'avis de Daniel Lauzon lui-même - moins fidèle aux directives de traduction qu'a donné Tolkien.Je ne doute pas de sa bonne volonté et de l'excellence de son travail.Cependant, l'ancienne baigne dans une sorte de langage soutenu et distingué et je dirais d'une saveur éculée que n'a pas la nouvelle traduction.Après, tout dépens de ce qu'on cherche: pour un enfant des années 2010 la nouvelle traduction est certainement plus contemporaine et coulera plus de source, si je puis dire.M'enfin, l'ancienne traduction - notamment toute sa nomenclature- aura toujours un charme, un peu désuet, particulier pour moi et je rêverais je pense toujours plus devant Fondcombe que devant Fendeval ...Bref, chacun verra midi à sa porte ... toujours dans les deux cas verte et ronde. Et c'est bien là le principal finalement ;)

394
Je pense qu'il y a un côté "nostalgie" que l'on aime retrouver dans l'ancienne traduction, surtout au niveau des noms, malgré les défauts ^^ ce qui n'empêche pas d'apprécier la nouvelle qui est en effet je pense plus adaptée à la période contemporaine :)

395
itikar a écrit :M'enfin, l'ancienne traduction - notamment toute sa nomenclature- aura toujours un charme, un peu désuet, particulier pour moi et je rêverais je pense toujours plus devant Fondcombe que devant Fendeval ...Bref, chacun verra midi à sa porte ... toujours dans les deux cas verte et ronde. Et c'est bien là le principal finalement ;)
Et je crois qu'on ne le dira jamais assez : ce Fondcombe qui fait tellement rêver, vous ne le trouverez jamais dans le hobbit, dans aucune traduction.C'est l'inconscient du lecteur qui subit l'amalgame avec le Seigneur des Anneaux, quoique on ne trouvera pas non plus de Bilbo Sacquet ni de Frodo Sacquet.Alors la nostalgie des noms, passez moi l'expression, mais c'est extrêmement subjectif, surtout si on lit aussi la VO, ça replace la nomenclature dans son contexte.

396
J'admet que Rivendell me fait rêver également, et certainement d'avantage mais bon ... je n’ai pas un niveau en anglais suffisant pour bien apprécié autant qu'ils le méritent les écrits originaux de Tolkien. Cela dit j'envie ceux qui le peuvent, ils ont notamment accès à tous les home déjà ...Quant à Fondcombe, il est vrai que le terme vient du Seigneur des Anneaux et pas du Hobbit ...Il y a quand même pas mal de noms différents pour évoquer la demeure d'Elrond ...Fondcombe, Rivendell, Imladris, la dernière maison simple, la dernière maison hospitalière, et donc Fendeval ... certainement d'autres j'imagine ...

397
De fait, il y en a d'autres, comme Karningul, le nom westron dont Rivendell est supposé être la traduction (cf. SdA, App. F) ou Combe Fendue, la traduction que Ledoux a fait de Rivendell dans Bilbo (et qui est fin moche, il faut le dire).

398
Foradan a écrit :Alors la nostalgie des noms, passez moi l'expression, mais c'est extrêmement subjectif
C'est en effet le propre de la nostalgie, c'est subjectif ;) C'est une chose que je comprends tout à fait personnellement. Surtout si tu repenses à ce que disait Nicole Guédeney sur la théorie de l'attachement :)

399
J'avais un peu peur de la nouvelle traduction. Mais finalement, elle passe très bien même si les noms changent et que c'est "pas pareil que ce à quoi je suis habituée".En tout cas, l'édition annotée est un véritable plaisir. A déconseiller pour découvrir l'histoire mais à lire absolument pour tout ceux qui aiment regarder l'envers du décors.

400
Je viens de finir de lire le Hobbit avec la traduction de Fabien Ledoux.Pour moi cette version ce lit bien et les quelques nom qui diffèrent ne sont pas gênant plus que ça. Cela dit, il est vrai que certains choix ne sont pas super comme dans le cas de Fondcombe - Combe Fendue pour ne citer que celui là.