801
Pour vous rendre compte, les noms hobbits de la semaine (qui commence le samedi) sont Sterday, Sunday, Monday, Trewsday, Hevensday, Mersday et Highday, que novembre serait Winterfilth ou Blotmath (mais Wintring et Bloothing à Bree), et nous ne parlons même pas du traducteur qui s'arrache la barbe.

804
Foradan a écrit :Attention, c'est le premier pas vers une version du sda en tengwar^^
En y réfléchissant, je suis surprise que personne n'ai déjà essayé d'en faire une.Le problème lorsqu'il y a trop de mots inventés dans un livre, c'est que la plupart des lecteurs s'y perdent. Il faut trouver un juste milieu entre l'exotisme d'un autre monde et un récit compréhensible. Sans non plus tomber dans le travers du renommage à tout va que n'aime pas Scott Lynch.Et pour un traducteur, je crois que c'est encore plus compliqué.

806
Oh ! Super !! J'ai hâte, je vais enfin pouvoir lire le tome 2 du SdA ! :D
« Le Seigneur Ogion est un grand mage. Il te fait beaucoup d’honneur en te formant. Mais demande-toi, mon enfant, si tout ce qu’il t’a enseigné ne se résume pas finalement à écouter ton cœur. » - Tehanu, Ursula K Le Guin

808
Je me souviens, il y a bien longtemps, quand j'ai lu la version originale du roman pour la première fois, me disant "Il s'appelle Strider? Hmmmm ils auraient dû traduire ça par "l'Arpenteur"."Quelque part au fond de moi, mon adolescence se trémousse triomphalement.

809
Personnellement je n'arrive pas à m'expliquer ce vilain retour au mot "Bessac" ??? Que c'est laid, que c'est vilain ! ils auraient dû rester sur "Saquet" ou tout simplement prendre le vrai nom, c'est à dire "Baggins"...Tiens j'ai une question pour MangeSonge, avez-vous une traduction suisse spécifique (en langue romande ou même en alémanique ) et qu'avez-vous fait des noms propres en ce cas particulier ?

810
ôthric a écrit :Tiens j'ai une question pour MangeSonge, avez-vous une traduction suisse spécifique (en langue romande ou même en alémanique ) et qu'avez-vous fait des noms propres en ce cas particulier ?
Non, il n'y a pas de traduction romande, ni pour Le Seigneur des Anneaux ni pour un autre roman. Le français de Suisse romande n'est pas une langue à part entière: il est aussi éloigné du français de Paris que l'est le Français de Normandie ou d'Auvergne. Il y a bien quelques régionalismes, mais pas de quoi reprendre une traduction à zéro.Quant au Suisse-allemand, c'est presque exclusivement une langue parlée, en-dehors de quelques Tintins et quelques Astérix, on ne traduit pas grand chose.

811
ôthric a écrit :Personnellement je n'arrive pas à m'expliquer ce vilain retour au mot "Bessac" ??? Que c'est laid, que c'est vilain ! ils auraient dû rester sur "Saquet" ou tout simplement prendre le vrai nom, c'est à dire "Baggins"...Tiens j'ai une question pour MangeSonge, avez-vous une traduction suisse spécifique (en langue romande ou même en alémanique ) et qu'avez-vous fait des noms propres en ce cas particulier ?
Le nom "Bessac" n'est pas un "retour", puisque c'est une invention du traducteur Daniel Lauzon. La raison de ne pas reprendre Sacquet (encore faudrait-il savoir l'orthographier correctement avant d'approuver ce choix, m'est avis) a déjà été expliquée en détail et je ne reviendrai donc pas dessus.Quand au choix de ne pas reprendre Baggins, c'est une décision de J.R.R. Tolkien lui-même, qui a clairement expliqué ce qu'il est nécessaire de traduire et ce qui ne doit pas l'être. Il semble qu'on ne le répétera jamais assez...Bien entendu, dans toutes les grandes langues de traduction (allemand, néerlandais, espagnol, etc.) les noms ont été traduits, avec plus ou moins de bonheur, mais globalement en suivant les indications de Tolkien.

812
Le second volet de la nouvelle trad' doit-il sortir avant la fin de l'année non? J'ai beau demander à Mr Google, il est pas foutu de me donner une date?

814
On tape souvent sur Hélios, mais il y a de quoi faire là quelques reproches ! Cette composition n'a aucun sens (typo en minuscule, ferré de tous les côtés, etc.) Point positif, on a enfin du vert sur l'illustration d'Alan Lee !

815
Sylvadoc a écrit :On tape souvent sur Hélios, mais il y a de quoi là faire quelques reproches ! Cette composition n'a aucun sens (typo en minuscule, ferré de tous les côtés, etc.) Point positif, on a enfin du vert sur l'illustration d'Alan Lee !
Sans avoir l'air de défendre Bourgois, ça a toujours été grosso modo leur mise en forme des titres, mise en forme de toute leur collection (hormis la couleur qui change; je préférais le orange de la première version de la Fraternité avant qu'elle ne soit modifiée en ce rouge).

818
Le titre étant le même l'information était particulièrement nécessaire même si cela n'aurait pas été du luxe de l'indiquer aussi pour la Fraternité.

819
C'est vrai que le titre fait un peu tâche, mais vu que c'est comme sur le premier, ça reste dans la continuité ! Par contre, l'illustration est magnifique et j'ai hâte d'avoir ce livre entre mes mains ! :)
« Le Seigneur Ogion est un grand mage. Il te fait beaucoup d’honneur en te formant. Mais demande-toi, mon enfant, si tout ce qu’il t’a enseigné ne se résume pas finalement à écouter ton cœur. » - Tehanu, Ursula K Le Guin