ôthric a écrit :Personnellement je n'arrive pas à m'expliquer ce vilain retour au mot "Bessac" ??? Que c'est laid, que c'est vilain ! ils auraient dû rester sur "Saquet" ou tout simplement prendre le vrai nom, c'est à dire "Baggins"...Tiens j'ai une question pour MangeSonge, avez-vous une traduction suisse spécifique (en langue romande ou même en alémanique ) et qu'avez-vous fait des noms propres en ce cas particulier ?
Le nom "Bessac" n'est pas un "retour", puisque c'est une invention du traducteur Daniel Lauzon. La raison de ne pas reprendre Sacquet (encore faudrait-il savoir l'orthographier correctement avant d'approuver ce choix, m'est avis) a déjà été expliquée en détail et je ne reviendrai donc pas dessus.Quand au choix de ne pas reprendre
Baggins, c'est une décision de J.R.R. Tolkien lui-même, qui a clairement expliqué ce qu'il est nécessaire de traduire et ce qui ne doit pas l'être. Il semble qu'on ne le répétera jamais assez...Bien entendu, dans toutes les grandes langues de traduction (allemand, néerlandais, espagnol, etc.) les noms ont été traduits, avec plus ou moins de bonheur, mais globalement en suivant les indications de Tolkien.