122
Oui, mais bon, chacun va venir avec sa liste justement... C'est déjà ce qui se passe sur la page précédente. Il faudrait tout grouper dans un seul message, édité plusieurs fois, comme l'avait commencé Luigi. Et comme tu le précises, il faut que ce soit IMPERATIF. Si c'est pour dire que la VO est meilleure que la VF quoi qu'il arrive, on s'en doute un peu... :)Sinon, si ça commence à dévier du style chose déjà répétée 500 fois ailleurs, " de toute façon, faut tout lire en VO, les éditeurs français sont des pourris qui découpent les romans en 40 tomes ", ça sera dégagé cash, je préviens.
Ce n'est pas que je le nie, - je m'en suis assez plaint moi-même évidemment de façon moins caricaturale - mais c'est un AUTRE problème.

123
pour ceux qui ne connaisse pas Joanne Bertin, je rappelle que la critique de The last DragonLord est disponible sur le sitehttp://www.elbakin.net/fantasy/roman/the-last-dragonlord-960
124
Personnellement je ne vois aucune oeuvre à lire impérativement en anglais. Ça ne me parait pas "vital" à ce point de lire une oeuvre en vo. De toute façon, à moins d'être parfaitement bilingue, on y perd forcément, même en lisant en anglais.Maintenant il y a effectivement des traductions qui ne rendent pas justice à l'oeuvre d'origine, alors que d'autres semblent faire preuve d'une certaine fidélité. Je n'ai jamais essayé de lire Pratchett en anglais, mais j'ai l'impression que les traductions de Patrick Couton sont loin d'être mauvaises :-)Concernant Harry Potter, j'ai tout de même quelques réserves. La plupart des traductions de noms sont bonnes. Néanmoins je n'aime pas trop la traduction de "dementor" (détraqueur), je trouve que le terme français a un côté plutôt comique, alors que l'original est plutôt inquiétant. Et il semblerait qu'il y ai des coupes lors de la traduction, jusqu'à plusieurs phrases d'un coup.EDIT de Gillo : Pour la trad d'Harry Potter, je précise que le sujet a déjà été traité dans un autre topic, pour ceux qui voudraient l'aborder plus en détails.Pour compliquer un peu le débat :mrgreen: , est-ce qu'on ne pourrait pas aussi indiquer les oeuvres qu'il faudrait IMPERATIVEMENT lire en anglais, là où la traduction fait trop perdre de saveur par rapport à l'original?(c'est très subjectif, mais... :? )Par exemple, je trouve la traduction d'HP excellente et je préfère le lire en français! La traduction de Pratchett semble avoir également une bonne cote, alors que pour Jordan, on m'a conseillé judicieusement de le lire en VO...


125
Je suis d'accord avec toi. Lçe vocabulaire n'est pas vraiment ce qui bloque chez Jordan, c'est meme parfois un peu monotone comme ca a été dit. Mais c'est sympa ces insultes, c'est pas trop vulgaire. Moi ce qui m'a posé (et me pose encore de temps en temps) des problèmes, c'est plutot qu'il a une écriture touffue, dense. Je trouve qu'il a le don pour melanger noir de personnages et d'intrigues (c'est pour ca que je l'adore en fait). Mais en anglais, c'est pas toujours super évident. Par exemple la fin du T9, je l'ai relue 2 fois, et je me suis rendu compte que je m'étais un peu emmelé dans ma première lecture. Fin du sujet.Un autre point qui a été soulevé est celui des accents, personnelement j'arrive à savoir qu'il s'agit d'accents mais pour savoir d'ou ils viennent, alors là!!!! :shock: D'ailleurs Hagrid en VO, je relisais généralement deux fois ce qu'il disait pour bien comprendre.Je suis d'accord avec Alpareh, dans une certaine mesure, vaut mieux commencer avec les durs car après les autres paraissent plus faciles. D'un autre coté, c'est quand meme parfois un peu chaud de se lancer dedans car il y a pas mal de risques de se planter. Enfin c'est un choix pour chacun.Pour répondre à Darkfriend, ca on ne le mettra pas dans ce sujet (sauf cas vraiment extreme), ca commence déja à etre suffisament le bazar comme ca. Herbefol résume ca a merveille:Luigi Brosse :Si je trouve que Jordan est plus facile que Tolken (je précise que je n'ai lu que le Silmarillion en VO) c'est qu'il est très constant dans son style. Donc quand on a chopé son vocabulaire et ça façon d'écrire ca roule tout seul. Tolkien c'est plus rechercher, plus imagé et c'est pas toujours évidant à suivre si on a pas le sens de la langue anglaise.
Personnellement je ne vois aucune oeuvre à lire impérativement en anglais. Ça ne me parait pas "vital" à ce point de lire une oeuvre en vo. De toute façon, à moins d'être parfaitement bilingue, on y perd forcément, même en lisant en anglais.
127
Et un petit UP du sujet pour une nouvelle VO (merci Zeb pour le conseil):Alors ca s'appelle : The Barbed Coil, c'est de J.V. Jones (une femme en plus), je ne l'ai pas encore fini (j'en suis à la moitié) mais le scénario est vraiment bien monté pour le moment.Ca tient en un seul volume, l'héroïne est une femme (ca aussi ca change), et en plus on apprend plein de choses sur le métier de scripte.Le vocabulaire est un peu technique (mais pas trop, et on peut comprendre l'histoire sans cela), il n'y a pas trop de lourdeurs.Bref une note d'au moins 8/10.Prochain conseil de lecture: The War of the Flowers de Williams.
128
Je viens de prendre une grande décision : je vais me mettre à la VO!! Histoire de perfectionner mon anglais sans que ça soit le bagne...Mais après avoir relu ces 7 pages (et oui je suis courageuse...), j'hésite tjs :-soit à m'attaquer au sda en VO (quitte à relire 1oeuvre je préfère choisir celle-là)-soit commencer un nouvel auteur pas trop dur genre Jordan apparamment?Choix difficile, j'attends votre aide
Et puis si la remontée du sujet incitait d'autres personnes à se mettre à la VO, ça serait cool....Histoire que je me sente pas trop seule à galérer 


129
Je dirais que, pour le SDA, c'est quand même pas le plus facile à lire en VO, et je trouve quand même moins motivant de lire un bouquin dont tu connais déjà toute l'histoire ; ça donne moins de récompense pour l'effort! Perso, je lis surtout des petits extraits du SDA, dans le désordre comme j'en ai envie.Pour Jordan, c'est différent : comme l'histoire n'est que partiellement (mal) traduite en français, ça donne tout de suite plus de motive pour lire en anglais :-P Dans le premier tome "The Eye of the World" il se passe pas mal de choses, il faut découvrir l'univers de la Wheel of Time, etc, donc je n'ai personellement pas eu trop de peine à rentrer dedans (mais faut quand même dire qu'au début, je passais parfois un quart d'heure pour lire une page...heureusement que ça ne peut que s'améliorer par la suite
)Autrement, yapa que Jordan non plus (faut quand même dire que c'est un sacré programme en terme de quantités de pages!). Si tu n'as pas déjà lu Bilbo le Hobbit, le découvrir en VO c'est pas une mauvaise idée : c'est un livre court pour une fois!Ou bien...il ya évidemment Harry Potter qui est assez simple à lire à mon sens (excepté le voc magique of course
).


130
Ça c'est une bonne idée, moi c'est comme ça que j'ai fait beaucoup de progrèsJe viens de prendre une grande décision : je vais me mettre à la VO!! Histoire de perfectionner mon anglais sans que ça soit le bagne...

Pour le sda je ne peux pas dire. Par contre je ne suis pas persuadé que Jordan soit ce qu'il y a de plus simple à lire. Je viens de m'y mettre avec Lord of Chaos et je rame un peu par moment.J'ai trouvé Harry Potter, George R.R. Martin et Terry Goodkind plus faciles à lire, vocabulaire moins compliqué, et dans le cas de Martin le découpage par point de vue est très géré (on ne change pas de point de vue au milieu d'un chapitre).Mais après avoir relu ces 7 pages (et oui je suis courageuse...), j'hésite tjs :-soit à m'attaquer au sda en VO (quitte à relire 1oeuvre je préfère choisir celle-là)-soit commencer un nouvel auteur pas trop dur genre Jordan apparamment?
131
C'est pour ça que ça me disait pas trop de relire Harry Potter même si apparemment c'est un des plus simples pour commencer.Par contre ça me dérange pas de relire le sda. Donc je me disais que ça serait peut-être plus facile que je commence par un livre dont je connaissais déjà l'histoire.Bilbo le Hobbit, c'est une bonne idée ça.et je trouve quand même moins motivant de lire un bouquin dont tu connais déjà toute l'histoire ; ça donne moins de récompense pour l'effort! .

132
Franchement je ne sais ce que l'on reproche à la traduction de Jordan, je comprends pas trop.Pour Jordan, ça me motivait bien pcq vu les avis vaut mieux lire la Vo à cause des traductions et apparemment pas mal ont commencé par lui.

Je n'ai essayé ni l'un ni l'autre, par contre j'ai commencé les Chroniques de Prydain de Lloyd Alexander en anglais. C'est pas récent (ça date des années 60), mais c'est agréable à lire. :)Quoi qu'il en soit, il faut que tu choississes quelque chose qui te motive, c'est ça le plus important à mon avis.Quelqu'un a-t-il déjà lu Pullman en VO? Pcq vu qu'à la base, c'est destiné à un jeune public c'est peut-être pas trop difficile? Ou alors Stardust de Neil Gaiman?
134
Voilà un passage qui m'avait échappé lors de ma première lecture de ce sujet...Je suis donc allé réparer mon erreur....J'ai trouvé Jordan et Martin un peu difficile pour commencer, ainsi que le SdA d'ailleursPar contre, Bilbo m'a paru plutôt abordable ainsi qu'Artemis Fowle.J'hésite encore mais je sens que Tolkien, notre maître à tous, va l'emporter...En faisant un tour sur amazon.com (ou d'autres) il y a souvent une dizaine de pages disponibles par livre. c'est généralement suffisant pour situer son niveau d’anglais par rapport au livre convoité.

135
Tolkien n'est pas mon maîtresinon, en ce moment je me suis attaqué à The Farseer trilogy, traduit idiotement par la citadelle des ombres, en nos vertes contrées. Maintenant je ne suis pas à même de juger du niveau qui est le votre mais la lecture en vo de cette histoire se fait très facilement.
136
[quote="Aléa]Quelqu'un a-t-il déjà lu Pullman en VO? Pcq vu qu'à la base, c'est destiné à un jeune public c'est peut-être pas trop difficile?[/quote]J'ai lu le 3ème en vo (coup classique : j'ai les premiers tomes d'une série en poche français et les derniers en vo et pas en poche!!!)c'est pas si facile que cela , il y a à mon avis des trucs plus faciles : Eddings, Harry Potter . J'ai même trouvé "the liveship traders" de Robin Hoob plus facile.Par contre est ce que la vo m'apporte plus que la vf (à part le fait d'avoir les suites plus vite, mieux découpées et moins chères) ? Je n'ai pas un assez bon niveau d'anglais : le Sda par exemple, j'ai renoncé à la vo !
137
Personnellement c'est par le Sda que j'ai commencé à lire en VO, surtout pour en finir une fois pour toutes avec les horreurs de la traduction et ça m'a plutôt aidé de déjà connaitre l'histoire pour suivre les passages plus difficiles, comme les descriptions. Et puis, se dire qu'on lit ce que Tolkien lui même a voulu écrire, pas une reformulation due à la traduction, a été pour moi très motivant
(c'est valable pour toutes les vo, mais là c'est Tolkien
)


138
J'ai un assez bon niveau en angalsi, et il m'arrive personellement assez souvent de lire de la VO.Par contre, j'ai du mal avec certains auteurs, (tolkien, mais ca, je pense que cela s'explique facilement), et plus curieusement (enfin...) Morcoock...Mais a vrai dire, la lecture d'un livre en anglais est toujours pour moi un défi, histoire de suer un peu pour mériter un texte dans sa version la plus fidèle.
140
Ca me motive égalementEt puis, se dire qu'on lit ce que Tolkien lui même a voulu écrire, pas une reformulation due à la traduction, a été pour moi très motivant ;) (c'est valable pour toutes les vo, mais là c'est Tolkien :) )
