Par rapport au doublage (à la VF) vous êtes globalement...

Très satisfait
Nombre total de votes : 34 (22%)
Satisfait
Nombre total de votes : 74 (48%)
Pas ou peu satisfait
Nombre total de votes : 25 (16%)
Je préfère me taire...
Nombre total de votes : 21 (14%)
Nombre total de votes : 154

162
J'ai une petite question, je sais pas si quelqu'un pourra repondre:Est ce que le doublage des version longue est refait entierement ou est ce qu'ils ne refont que les scenes qui ont été rajoutés.(ça m'etonnerais qu'ils se tape tout le film, ais je pose la question quand même)Etant donné les conditions dans lesquelle ont été fait les doublages des versions ciné, je me diasais que ça pouvait peut etre apporter un plus de le refaire entierement mais il ne me semble pas avoir remarqué de différences entre les versions ciné et les version longue des deux premiers films.Je sais pas si ça a déja été dit parce que j'ai pas lu tout le sujet mais la voix d'Arwen est doublée par la fille qui joue dans Delicatessen:Marie Laure Dougnac.

163
Je ne pense pas que ça soit entièrement redoublé. Sur des scènes qui contiennent des plans additionnels, on peut parfois entendre une différence au niveau du son entre ce qui avait été doublé pour la VC et ce qui a été ensuite doublé pour la VL. Par exemple, ça se remarque assez bien dans la scène où Gandalf parle de Gollum dans la Moria dans la CDA. La phrase où il révèle le nom de Sméagol s'intègre assez mal avec le reste.

164
J'ai voté satisfait, parce qu'une fois dans mon fauteuil j'appuie sur la touche audio de ma télécommande et me tle film en VO non sous titré, 100% bohneur. :P Alors, la VF, sauf au cinéma (et je n'y fait pas vraiment attention,c 'est bon signe), je m'en fout un peu beaucoup... ;) :D

165
Pour moi, c'est "satisfait". Disons que pour une première vision, ça me suffit. Mais j'ai l'impression, en voyant les extraits, que l'émotion serait beaucoup plus forte en VO. Mais en regardant la VF, je ne me dis pas "quelle m...". Cette version est assez honnête en fait (bon, ça dépend des doubleurs aussi.. mais en général ça peut aller.

167
J'ai voté satisfait pour la VF. De manière générale, le doublage est excellent, même si il est vrai que parfois en VO, c'est meilleur (pour moi, l'exemple le plus flagrant, c'est le flashback de Faramir avec le discours de Boromir, qui est trés bon en VF, mais magistral en VO). Et puis dans la VF, je trouve la voix de Legolas un peu trop aigue... Mais pour le reste, c'est du tout bon ( le meilleur pour moi, c'est celui qui se charge de Saroumane)

169
Pour moi qui suis un adepte de la VO, je dois dire que le doublage du seigneur des anneaux est très réussi. Le choix des voix est très judicieux et correspond bien au personnage qu'ils doublent. Le seul point noir sur cette VF c'est la prononciation de certains nom (miterandir, Pippein...). Par contre la traduction est en général assez fidèle à l'original, surtout qu'il n'était pas évident de transposer le phrasé assez spécial de Tolkien dans un film, encore moins de le traduire.

171
Je parle de la prononciation en version française de la plupart des noms elfiques en fait. Miterandir --> MisrandirPippein --> PippInIls ne tiennent pas compte de la prononciation établie par Tolkien et je trouve ça dommage.

172
En tou cas, tu seras d'accord avec moi que la prononciation "Pippein" en français, ça n'aurait pas trop donné !
Miterandir --> Misrandir
Pourtant les gardes de Minas Thirith le prononcent "Mithrandir", de même que Denethor ...

173
Haldir,dimanche 28 décembre 2003, 16:55 a écrit :En tou cas, tu seras d'accord avec moi que la prononciation "Pippein" en français, ça n'aurait pas trop donné !
Bah c'est justement comme ça qu'il est prononcé en français.
Pourtant les gardes de Minas Thirith le prononcent "Mithrandir", de même que Denethor ...
Et Denethor dit clairement (en français toujours) "Miterandir" Alors que la véritable prononciation est "mis-randir" le th se prononçant "se".

174
Ha non, je ne sais pas quelle version tu as vue, mais ils disent bien "Pippin" !
Et Denethor dit clairement (en français toujours) "Miterandir" Alors que la véritable prononciation est "mis-randir" le th se prononçant "se".
Apparement on a pas vu le même film, je suis persuadé qu'il dit "Mithrandir"... Pour le "th", ça dépend de la langue, ça on peut rien y faire ! Ils prononcent le mot comme il devrait l'être en français ...

175
Je prefère egalement la v.o à la vf, bien que la vf soit de bonne qualité.La voix de gollum (en vf) s'est ameliorée depuis le premier volet de la trilogie.le fameux glutural "Gollum, gollum" est mieux retrancris dans le retour du roi.Je regrette toujours le Roulement des "r" qui donné une certaine dimension et ampleur dans la vo.Certains sont pronocés bizzarement comme dit plus haut...Bref y'a du meiux dans la vf, mais l'intensité de la vo ne transparait pas tout a fait dans la vf.Alors la meilleure solution pour apprecier la vf, c'est de commencer par la vf, histoire de ne pas avoir de compraison.Pour ma part, la vo reste la version qui nous immerge le mieux dans le filmAppelez-moi SubliminalMay the force be with you, jeunes Hobbits. (:aragorn:)#i

176
Evidemment je préfère la VO moi aussi ! Effectivement, tous comme certains ici, je reproche un peu le non-respect de la prononciation établie par Tolkien, pourtant si bien sur la VO ! Et ne parlons pas de la voix de Gimli qui me donne envie de rire à chaque fois que je l'entends ! Sylvebarbe a quelques progrès à faire aussi ! Bon assez critiqué, c'est vrai que comparé à d'autres films elle est assez réussie, et je suis d'accord avec toi 25eimage, le doublage de Gollum à fait des progrès depuis la CdA ! Mais rien ne vaut une bonne VO, qu'on pourra regarder tranquillement chez soi autant de fois qu'on veux sur son DVD !!

177
La VO s'apprécie une fois que l'on a bien l'histoire en tête. Concernant la prononciation de certains mots, bon c'est vrai que c'est un peu francisé (ex: dans les 2T à Osgiliath, en VF Faramir dit "Sirith Ungol", et "Kirith Ungol" en VO. Or, si je me rappelle bien, le "C" de tolkien se prononce "K", non? A l'inverse pour Minas Tirth, le "th" de tolkien c'est "T", alors qu'en Vo, c'est "s", donc c'est aussi anglisisé), sinon, c'est pas super choquant ou dénaturant non plus.Par contre, dans le sda, je trouve que Ian "Gandalf" Mckellen a une voix en VO, il murmure et c'est dur à comprendre. Pourtant, dans ses interviews, on le comprend. Enfin, tout ça pour dire qu'en VF, c'est mieux pour découvrir, en VO c'est mieux pour apprécier! :D

178
Pour revenir sur l'un des points qui chagrinait Argo au départ (la voix du Roi-Sorcier). J'ai ressenti une grande différence à ce niveau entre la VO et la VF ... Moins gutturale et moins "artificielle" en VO et finalement plus convaincante. Cela dit je trouve la VF toujours très acceptable ;)

179
J'ai vu VO puis VF pour ROTK, et voilà un des rares films où j'ai apprécié cet ordre sans grommeler (à part les "Pippain" et quelques autres qui me font un peu frissonner, mais on s'habitue :P ) Comme pour FOTR et TTT, la traduction est bien faite (différente des sous-titres de la VO par contre, c'est drôle parfois) et les voix sont tout à fait plausibles. Mention spéciale pour la voix de Gollum, que je trouve vraiment très bonne en VF.

180
Haldir,dimanche 28 décembre 2003, 17:18 a écrit :Ha non, je ne sais pas quelle version tu as vue, mais ils disent bien "Pippin" !
Oui, justement, dans la VF ils prononcent Pippin à la française, comme "pain, vin, boursin" :lol: et je crois que Fastolph faisait remarquer qu'ils auraient dû le prononcer "Pipine", comme "lapine" ;) (parce que c'est comme ça qu'ils le prononcent en anglais).