Je te trouve bien miséricordieuse!Sinon je ne trouve pas Astérie particulièrement tête à claques pour l'instant (je suis à la moitié du tome V), un peu collante peut-être mais somme toute sympathique

Je te trouve bien miséricordieuse!Sinon je ne trouve pas Astérie particulièrement tête à claques pour l'instant (je suis à la moitié du tome V), un peu collante peut-être mais somme toute sympathique
Ce personnage se nomme Umbre en français. Il y a effectivement respect du jeu de mot, et c'est une bonne chose que de le savoir (n'ayant pas lu le livre en anglais, je me suis posée la question des noms originaux...Cristal,lundi 08 mars 2004, 09:51 a écrit :je me demandais comment le nom du professeur de Fitz est traduit en français? en anglais il s'appelle Chade et il y a un jeu de mot avec "Shade" qui veut dire "ombre" par rapport à ses activités d'assassin et d'espion ? merci d'avance !!
Evidemment, chacun défend ses opinions (et j'arrive aux bouts des munitions), mais à la place de Subtil, je ne vois pas pourquoi je me gênerais (le tout c'est de pas faire n'importe quoi non plus).Et quand à la morale, quand on utilise son parent pour faire l'assassin......Je pense également que c'était quelque chose de... Subtil. Il a donné une direction aux agissements de Fitz, pas comme l'ordre direct et incontournable que Verité lui donne pour qu'il le rejoigne dans les montagnes. Quelque chose comme "défend les Loinvoyant et les six duchés" qui laisse une place a l'interprétation quant à ce qui est bon ou pas, mais qui empêche de faire du mal volontairement ( Là je fais un parallèle avec la Roue du Temps de Jordan avec "l'interdiction" de mentire pour les Aes Sedais, pour ceux qu'il l'on lu). C'est pourquoi le ne soutient pas Royal, car il est persuadé qu'il n'est pas le roi légitime puisque qu'il est sur que Vérité est toujours vivant. Et même si Vérité était mort sans doute pour lui le mieux pour les Loinvoyant et les six duchés aurait été qu'il monte lui même sur le trône. Ou que Royal ne reigne pas pour le bien de tout le monde...
Ce qui est normal, sauf que là, il me semble qu'on commence à tourner en rond sur ce point précis.Foradan,jeudi 11 mars 2004, 15:29 a écrit :Evidemment, chacun défend ses opinions
Je ne l'ai pas trouvé non plus dans mon dico, mais au tout début du premier tome, il y a cette note de traduction en bas de page :Nigelle de Damas,jeudi 11 mars 2004, 18:57 a écrit :J'ai cherché dans mon "pauv dico" sans trouver la réponse: est-ce que "Fitz" veut bien dire "batârd" en anglais?
c'est peut-être un terme désuet, même pour les anglaisFitz : en anglais, fils illégitime d'un prince
Après toutes les années qu'il a passées dans l'ombre de Subtil et les recoins de Castelcerf, c'est plutôt sympa qu'il puisse enfin vivre au grand jour et profiter un peu du temps qui lui reste, non ?Même chose pour Umbre ! J'en profite pour clamer mon indignation sur l'évolution de cet affreux : quelle déception de le voir tourner au "vieux beau" qui court après les filles !
Il est vraiment lourd ce dico...Je résume la déf :fitz n. obs. exc. Hist. ME (AN spelling of OFr. fiz, earlier filz (mod.fils), f. L filius son) A son. Chiefly in patronymic designations, surviving as an elem. in surnames, e.g. Fitzherbert, Fitzwilliam, latterly sometimes bestowed on the illegitimate sons of princes
(:aragorn:)#i moi d'Arathorn... Bon, je reprends ma traduc là où elle devient intéressantenom obsolète, sauf histoire, Moyen Anglais (orthographe anglo-normande de l'ancien français Fiz, plus tôt filz (moderne fils), du latin filius fils) Un fils
Je poste, et si je découvre que quelqu'un d'autre a tapé la déf plus vite que moi, je massacre tout le mondePlus tardivement est parfois conféré aux fils illégitimes des princes
Sûr!Hylwen,jeudi 11 mars 2004, 20:38 a écrit :Après toutes les années qu'il a passées dans l'ombre de Subtil et les recoins de Castelcerf, c'est plutôt sympa qu'il puisse enfin vivre au grand jour et profiter un peu du temps qui lui reste, non ? :mrgreen: ;)
Retourner vers « De la Fantasy »