Par rapport au doublage (à la VF) vous êtes globalement...

Très satisfait
Nombre total de votes : 34 (22%)
Satisfait
Nombre total de votes : 74 (48%)
Pas ou peu satisfait
Nombre total de votes : 25 (16%)
Je préfère me taire...
Nombre total de votes : 21 (14%)
Nombre total de votes : 154

221
Ben c'est vrai que je suis habituée à entendre différentes langues depuis ma plus tendre enfance, bilingue français/Allemand, (même si je cause plus allemand depuis que j'ai été à l'école, depuis qu'une instit très intelligente m'a interdit de parler la langue des nazis), élevée avec des mots d'Alsacien, de Slovène, élevée aussi à grand coup de rock british, multiples séjours en GB, en Italie... En plus, habitant près de 3 frontières... Je dois être très sensible aux langues... Plus qu'un français de l'intérieur qui n'a jamais entendu vraiment d'autre langue dans sa petite enfance... Je comprends que tu te sentes des affinités avec la langue française, King Aragorn, mais pour moi, la multitude de langages et la musicalité qui s'y rapporte est une richesse incomparable. Le "Fly you Fools", avec son jeu sur les F, ou le "Fool of a Took", avec ces "ou" et ses mots très brefs est, à mon sens, quelque chose qui ne peut être rendu en français. La langue anglaise est hyper musicale, si on passe outre les stéréotypes et les oppositions langues latines/langues anglo-saxonnes. Même l'Allemand peut être très beau (euh, entre un opéra en allemand et un opéra en français ou en italien, je n'hésite pas longtemps). Et justement, l'intérêt du texte original de Tolkien est d'avoir cette musicalité. Je crois que la meilleure preuve est que, quand on a vu la VO, les phrases, qu'on a pourtant lues en français, qui s'inscrivent dans notre tête, ce sont les phrases anglaises. Tout simplement parce que ce texte est l'œuvre d'un bonhomme qui maîtrisait parfaitement sa langue, et d'autres langues, qui en connaissait les mécanismes comme personne.

222
Brynhild,mercredi 04 février 2004, 22:53 a écrit :Je comprends que tu te sentes des affinités avec la langue française, King Aragorn, mais pour moi, la multitude de langages et la musicalité qui s'y rapporte est une richesse incomparable. Le "Fly you Fools", avec son jeu sur les F, ou le "Fool of a Took", avec ces "ou" et ses mots très brefs est, à mon sens, quelque chose qui ne peut être rendu en français. La langue anglaise est hyper musicale, si on passe outre les stéréotypes et les oppositions langues latines/langues anglo-saxonnes. Même l'Allemand peut être très beau (euh, entre un opéra en allemand et un opéra en français ou en italien, je n'hésite pas longtemps). Et justement, l'intérêt du texte original de Tolkien est d'avoir cette musicalité. Je crois que la meilleure preuve est que, quand on a vu la VO, les phrases, qu'on a pourtant lues en français, qui s'inscrivent dans notre tête, ce sont les phrases anglaises. Tout simplement parce que ce texte est l'œuvre d'un bonhomme qui maîtrisait parfaitement sa langue, et d'autres langues, qui en connaissait les mécanismes comme personne.
Ah oui mais tu triches là , tes exemples sont tout à fait pertinents :P C'est vrai que l'anglais a une bonne musicalité mais pas toujours , certaines répliques (même si je n'en ai pas d'exemple précis à citer) m'ont paru moins fades en français parfois , mais bon c'est vrai qu'il n'y a pas que la musicalité qui entre en jeu comme je le disais tout à l'heure , il y a aussi cette affinité à la langue natale et puis plus simplement aux voix des doubleurs :)

223
Moi, j'aime bien la VO, mais je comprend jamais ce que dit Gandalf/Sir Ian, à moins qu'il ne hurle, donc...Sinon, je partage ton Brynhild avis sur le fait que les répliques en VO sont plus facilement inscritent dans nos têtes ( le discours de Boromir à Osgiliath dans la VL des 2t, entre la VF et la VO c'est pas le jour et la nuit, mais pas loin, le discours d'Aragorn au Morannon, c'est pareil,...).

224
Gillossen,mercredi 04 février 2004, 16:47 a écrit :Ben... :)
Bref historique du rasoir11/12/03 Dès que l'homme apparût sur la terre, la question se posa soit de laisser pousser sa barbe ou de la couper ?Des peintures rupestres prouvent que l'homme était rasé donc  l'outil existait déjà. Ce rasoir primitif pouvait être un coquillage, des dents de requins, des éclats de silex et autres. La haute antiquité s'est servie de lames de bronze ou d'or semi-circulaires. On a retrouvé des lames dans les tombes pharaoniques du IV millénaire. Selon Tite-Live, le rasoir aurait été introduit à Rome au VI siècle avant JC par Tarquin , cinquième Roi plus ou moins légendaire de la ville. Scipion l'Africain aurait été le premier romain à se faire raser régulièrement chaque jour.En France, le rasoir est connu des textes du XII siècle. A Sheffield, au XVIII siècle, on commence à fabriquer ces rasoirs d'acier qui feront la gloire de sa coutellerie dans le monde entier.Au tout début du XX siècle, l'Américain King C. Gillette dépose le brevet de son rasoir de sûreté que nous appelons rasoir mécanique, avec lame à double tranchant remplaçable. Quant au rasoir électrique , les premiers brevets déposés aux Etats Unis remontent à 1900.
Oh merci Gillo :D Quand j'entend rasoir c'est le rasoir électrique que l'on a dans nos maisons qui me vient en tête mais la tu a réussi a me convaincre ;) ( je croyais que le mot rasoir était un mot "moderne" qui signifiait seulement celui qu'on utilisait aujourd'hui )

225
Et moi j'attends toujours mon histoire de l'épilation des aisselles...Pour continuer dans le registre rasoir...J'ai enfin vu des bribes de la VF des 2 tours (à l'hypermarché... Gilraen veut un "pirates" tout de suite !). Et je comprends mieux...En effet, je ne voyais pas le ridicule de la réplique légolasienne sur le soleil rouge, etc...Ben, maintenant, je saisis... Alors là, (:legolas:)#i il passe vraiment mieux en VO !Ceci dit, son "a diversion" est tout aussi ridicule en VO (enfin, je pense, je ne sais pas ce que ça donne en French)... Là, je résiste toujours à une féroce envie d'applaudir devant tant de lucidité... (je sais : HS). Mais ce qui m'amuse encore +, c'est le sous titre : "a diversion" devient "une manœuvre de diversion". Ils ont voulu donner de la profondeur à son propos ? (je rappelle que ce sont des sous titre "made in Belgium", et, comme le souligne mon excellente collègue et amie belge "j'ai parfois l'impression que mes compatriotes font exprès de donner aux Français des raisons de se moquer de nous !")Mais je suis contente que les cris de (:pippin:)#i ont été conservés...Aragorn... Je suis bien trop habituée à la voix de Viggo, donc, forcément, ça passe pas...Gandalf... Ai trouvé DVD pour Gilraen, me suis cassée de l'hyper avant. Ceci dit, comme le rappelait Gillo + haut, Jean Piat, c'est pas de la gnognotte (c'était pas dit comme ça, mais l'idée est la même, si je ne m'abuse, docteur)Eomer... Cherchait DVD dans rayonsGimli... idemMerry/Pippin/orcs et uruks... Ca passe... à peu près...

226
Oui, bon... Je rappelle ça, pour la je ne sais combien de fois... Et on pourrait peut-être passer à autre chose. :( ;)
Ayant rencontré lors du Marathon les voix francaises, je peux vous dire 3 chosesQuand on a les bobines le 15 novembre pour le 16 décembre, j'avoue, c'est abuséLe premier Lord of the Ring a ete doublé dans les conditions suivantes- tous séparés- tout l'ecran NOIR avec un seul trou : LA BOUCHE DU PERSONNAGE A DOUBLER : bref, l'hallu. totaleLa directrice artistique Danielle Perret a passé un casting de 62 voix pour GollumToutes les voix ont été approuvées par Peter JacksonPeter Jackson a félicité Danielle Perret pour les doublures, qu'il trouve les plus reussies.

227
Merci Gillo!Je l'avais bien dit qu'ils sont géniaux nos doubleurs. (:coeur:)#i Quant aux problèmes de traduction c'est sûr que quand on parle anglais on dit pas les mêmes mots qu'en français :blink: (alors là y'en a qui vont se foutre de moi, c'est sûr)!Ce que je veux dire c'est que l'adaptation des dialogues doit tenir compte des mouvements des lèvres presque plus que du sens: vous imaginez le gars la bouche fermée et sa voix qui continue la phrase dans sa traduction exacte :lol: :lol: C'est dommageable pour l'histoire mais bon quelques phrases détournées ça craint moins qu'un doublage visuellement raté. ;)

228
En même temps les doubleurs ont besoin d'avoir un repère visuel pour reproduire les expressions des personnages, il est quant même nettement plus facile de réaliser un doublage voix quant tu le fais avec les gestes qui l'accompagne...bref doubler avec comme unique point de repère la bouche c'est un peu délicat quoi <_<

229
Z'ont pas un peu poussé dans la parano, à la prod ?Mais en tout cas, les doubleurs français ont bonne réputation au niveau international, c'est un fait établi... Donc, normal que PJ en ait été content. Mais je supporte plus ! Je suis devenue irrécupérable :lol: Et j'ai trop entendu les véritables voix des acteurs dans un bon paquets d'autres films pour ne pas être choquée.Cet aspect là joue aussi (désolée si ceci a déjà été abordé). Quand on a l'habitude des VO depuis un bon paquet d'années, on associe automatiquement une voix à un visage. Et si on passe à la VF, on sait plus où on en est... Déstabilisant au possible. ;)

230
Je trouve que les vois françaises sont bien, même si c'est aussi parce que j'y suis habitué.mais en ce concerne Legolas, moi, personnellement, je préfère la française! Sinon, les autres ça va, je comprends pas trop ce que dit Viggo Mortensen et jaime bien l'accent de Billy Boyd avec ses o ouverts!

231
Tout à fait , avec l'habitude on s'attache à des voix , que ce soit en VO ou en VF et c'est ensuite plus délicat de s'attacher à la voix qu'on écoute le moins...Ceci dit j'ai fait l'effort de voir le film en VF et en VO et je suis content de m'être attaché aux deux versions avec leurs qualités et leurs défauts (ou aspects que je considère comme tels) , et je dois dire que mon attachement à la VF est peut être liée inconsciemment au fait que quand j'étais gamin j'ai découvert la plupart des grands films de fantasy et de SF en français et que je trouve que maintenant même certaines maladresses donnent du charme à l'ensemble (ça parait peut être exagéré ce que je dis :D ) , en tout cas je pense définitivement que le doublage du SDA est de loin un des plus mémorables qui soit , j'ai vraiment l'impression qu'on a choisi des gens vraiment compétents et c'est là l'essentiel :)

232
Pour moi, le doublage est loins d'être une catastrophe sur "le seigneur des anneaux".On a pas trop à se plaindre (regardez le doublage des austin powers par exemple!)Il y a même des voix française qui se raproche de l'originale (gandalf entre autre)Mais c'est sûr que RIEN ne vaut la vo! gollum perd énormément de la subtilité de son jeu (parce que andie serkis n'est pas derrière pour le doublage), le doublage des nazguls est un peu moyen (bon, c'est vrai qu'ils parlent qu'a deux ou trois reprises). Cetaines répliques passent effectivement mal le cap de la traduction (frodo qui parle en voix off à la fin du retour du roi! quelle cata! il..... parle..... comme ..... ça..., le discours d'aragorn à son couronnement) et l' "humour" de gimli est beaucoup plus exaspérant en vf qu'en vo (dans les deux tours, ses vannes m'avaient horripilés mais le dvd en vo rend moins choquant ses plaisanteries)Au fait, quelqu'un à deja vu le film doublé dans une autre langue? Ca doit être vraiment rigolo!! :lol:

233
Moi je suis satisfaite de la VF!!!! mais c'est vrai que la VO est quand même mieux....surtout au niveau des détails de bruitage. Comme je n'ai vu aucun des 3 films en VO en totalité, j'ai peu de recul.J'ai remarqué que certains critiques la voix française de Gollum...je ne suis pas d'accord, je la trouve adéquate, cela ne m'a pas dérangé!La seule chose qui m'a un peu ennuyé, c'est que les noms changent (mais c'est aussi le cas dans le livre): Baggins devient Sacquet, Rivendell devient Fondcombe, etc.... et vu que je suis un peu néophyte, j'ai eu un peu de peine au début, car je confondais tout!!!! :blink: Je ne comprends pas pourquoi on a traduit les noms des personnages et des lieux ?????....ça n'a pas vraiment de sens en fait!!!

234
c'est une vieille tradition française... Ca doit être comme ça dans d'autres langues aussi, pour Tolkien. Dans un sens, cela permet de saisir le sens des noms. Tolkien n'a pas choisi les noms par hasard, puisque lui même a déjà opéré une traduction en anglais de noms hobbits, elfiques, etc... Finalement, même si c'est un peu perturbant, ce n'est pas choquant. C'est vrai que les Hobbits, par exemple, ont des noms un peu rustique qu'on ne peut pas percevoir si on les garde en anglais et qu'on ne le parle pas ;) Ceci dit, il y a des fois où la francisation est franchement pénible, mais ceci est un HS complet (Roger de la Pasture et Rogier van der Weyden, c'est le même... :P ou, puisqu'on en est à la énième rediffusion, les noms des personnages de ma sorcière bien aimée sont pratiquement tous changés ! Un scandale;))

238
Mouais je me rappelle pas que sa voix m'ait absolument "enchanté" lors de FOTR et TTT... En même je ne suis pas très objectif quand on aborde le sujet VF/VO (rares sont les films que j'apprécie VRAIMENT en VF)... Mais peut-être qu'il n'était pas si mal, je ne me rappelle pas vraiment...

239
J'ai voté satisfait, en ayant supporté de bien pire depuis que je vais au cinéma. Il me semble qu'un effort avait été fait sur les doubleurs, sans céder au fait d'attirer des stars... (Viggo Mortensen doublé par Patrick Bruel par exemple. :lol: )