361
A l'occasion des vacances scolaires j'ai entamé la lecture à haute voix de cette nouvelle traduction du Hobbit (version annotée, mais sans leur lire les notes, hein) avec mes filles comme auditoire, et ceci avant de se rendre au cinéma de quartier qui passe bientôt le Hobbit un voyage inattendu... un plaisir partagée, une découverte pour elle, une redécouverte pour moi.La lecture me semble fluide et très immersive, et les "nouveaux" noms ne me gênent absolument pas, au contraire cela fait parti du charme de la redécouverte et s'intègre très bien (mieux) à la version française.

362
Sinon je sais pas si vous en avez déjà parlé, mais hier en début de soirée j'ai entendu sur France Culture, Guillaume Galienne réciter le hobbit (nouvelle traduction). ça peut en intéresser certains. Par contre, il s'agissait d'une version remaniée et un peu raccourcie.

367
Cadeau de Noël de mes vieux parents à leur vieil enfant : le Hobbit Annoté traduit par Daniel Lauzon. J'émets sans avoir été 'phagocyté' les mêmes réserves qu'Eothain plus haut. Je vais le lire. Mais je crois qu'il y a une notion subjective dans un choix final. Foncombe ça fait près de 30 ans que j'adore la douceur de ce mot. Pareil pour saquet. J'aurais beaucoup de mal moi aussi. C'est plus pour moi une curiosité (qui je me doute à demandé une énorme somme de travail) mais qui aura du mal à détrôner mes petits souvenirs. Ça me fait penser à l'anatomie humaine : savez vous qu'aujourd'hui un cubitus est un Ulna. Qu'une rotule est une Patella. Que le péroné est une Fibula. Sans doute ... Mais que direz vous a votre docteur ? (Ou à votre Kiné nain ;) )

369
Non Foradan pas du tout ton boulot est extraordinaire. Ici et partout sur la toile Tolkiennienne française. Je suis sur que certains de tes choix vont s'imposer pour la plupart et pour longtemps.

370
J'en suis sûr aussi, je faisais une blague sur "Mais que direz vous a votre docteur ?" ;)Je ne vais pas lui dire que c'est j'ai mal au cubitus ou à l'ulna, je dirai que "j'ai mal là" ou au pire "j'ai mal au bras".Ce qui me fait justement penser que le sujet de la traduction de Tolkien (pour lequel j'ai un article quelque part dans le circuit) est intéressant à plus d'un titre.Rien que dans ton message mon cher Anglin. Tu avoues ta sympathie pour Fondcombe et Sacquet, dans un sujet sur le Hobbit :)Ces mots n'ont jamais figuré dans la VF du hobbit (ou du sil ou d'un autre livre que le SDA), tout comme c'est une habitude auto générée que de parler de "Bilbo Sacquet".Autrement dit, depuis tant d'années, face à la confusion des noms selon les éditions et les titres, les VO/VF/autre langues, le lecteur se forge déjà "ses" noms et crée son propre vocabulaire, quitte à donner trois noms différents à un même lieu en trois phrases. (Je passe de Rivendell à Imladris via Fondcombe en passant par Fendeval sans soucis quand je parle de Grand-pas/Strider/Aragorn/Elessar/Thorongil, c'est peut-être l'un de mes super-pouvoirs).La qualité de la nouvelle traduction va au-delà des changements de noms (auquel on peut préférer d'autres, par choix personnel, que ce soit la VO ou une autre traduction, on a tellement de choix finalement), et autant j'ai aimé la version initiale, autant j'apprécie la nouvelle, en ce qu'elle est différente mais l'histoire est la même, comme si deux conteurs racontaient la même légende.Et l'histoire est belle.

371
Foradan a écrit :Grand-pas/Strider/Aragorn/Elessar/Thorongil
C'est marrant, moi je dis tout le temps Estel, c'est le plus court.Ce que j'ai apprécié en lisant Bilbo, c'est qu'ils parlaient de "Rivendell", justement. Je n'aime pas Fondcombe, c'est une sonorité trop dure, fermée. Si Sauron habitait à Fondcombe, j'aurais dit OK. Tandis que Rivendell est plus doux, le L à la fin permet au mot de "s'envoler", c'est plus elfique.

372
Aryawen, si tu te penches sur les sonorités de Fendeval, tu vas y retrouver les mêmes que dans la VO Rivendell. On a le nd sonore, le v et enfin le fameux l final. Finalement, à côté de Fondcombe, Fendeval est bien meilleur autant au niveau traduction qu'au niveau sonore :)

375
Alors on doit pas être totalement en désaccord ;) parce que moi je me rappelle encore d'un certain émerveillement devant le Bakshi (j'ai d'ailleurs le poster dans mon bureau à côté de ceux de Viggo ^^) et Fondcombe est un des noms qui me vient facilement parce qu'entendu autant que lu. J'aime le poster parce qu'il y a écrit dessus " ...a single dream is more powerful than a thousand realities. Come to Middle Earth a world beyond the furthest reaches of your imagination." Dans ma tête j'entends ça avec la voix de Patrick Stewart :) mais ça nous éloigne du livre désolée. :rouge:D'ailleurs reçu la dernière trad pour Noyel, vais donc pouvoir aller jeter un œil ou deuxEdit de foradan : moi aussi j'ai le poster du film exactement pour la même raison.

378
J'ai reçu pour Noël la nouvelle traduction du Hobbit, dans la version illustrée par Alan Lee sur laquelle je bavais depuis sa parution, et j'ai donc relu tranquillement le livre dans sa nouvelle traduction. Difficile de bénéficier de conditions de lecture plus idéales : autant la mise en page du Hobbit annoté était un fourre-tout qui m'avait fait reculer, autant le Hobbit illustré est extrêmement agréable à lire (ou même à parcourir). Bon, et j'aime énormément ce que fait Alan Lee, donc forcément...Et bref, cette nouvelle traduction m'a bien plu (je ne me suis pas encore amusé à comparer avec le texte anglais, hein - ni avec la précédente traduction, même si je me souvenais de la plupart des noms propres). Sans avoir comparé avec l'anglais, donc, le texte français est d'une très bonne tenue. Je n'ai croisé que quelques tournures qui me paraissaient relever de l'anglicisme, et c'était quand même souvent une affaire de goût personnel plus que de correction de la langue. Je n'ai pas supporté de voir Bilbo dire "Pareillement" à un moment donné, mais c'est parce que je n'aime pas cette tournure. Et j'ai appris le mot "moindrement" (pour "le moins du monde"), étrange mais parfaitement correct.Dans l'ensemble, j'apprécie beaucoup les nouvelles traductions des noms propres, et aussi le fait d'avoir enfin une version française vraiment intégrale : pas d'Arkenstone, mais la Pierre Arcane - certes, au début, ça surprend, mais la non traduction de "Arkenstone" m'avait toujours chagriné (je trouvais le mot moche), et "Pierre Arcane" est bien - dans l'idéal il aurait fallu un nom en un seul mot, mais ça aurait sûrement moins bien rendu (pour avoir subi de nombreux néologismes transposés sans réflexion en français dans la traduction du jeu de cartes Magic, je peux vous dire que ça ne rend pas du tout toujours bien).J'ai été impressionné aussi par la qualité de la traduction des chansons, en vers s'il vous plaît, et toujours honnêtes. Là encore, il faudrait jeter un oeil sur l'anglais, mais les chansons en français donnent envie de les chanter. Sur la fin, Bilbo faisant des vers prend tout d'un coup un petit côté Ronsard avec son "Heureux qui comme Ulysse", ce qui ne manque pas de charme.Pour ce que j'ai pu en lire, c'est un travail de qualité, et je ferai volontiers quelques recherches pour creuser la logique des noms propres ou de la traduction des chansons. C'était en tout cas une belle redécouverte du Hobbit, qui apporte quelque chose que même la lecture de la VO ne permet pas - un contact plus direct avec l'univers et l'histoire, et même avec le style, qu'on peut mieux évaluer grâce aux équivalents français. Il y a un ou deux endroits où le registre de langage m'a étonné, mais c'était assez ponctuel pour ressembler à un choix de traduction précis - il faudrait aller voir l'anglais - et ça permet de mieux sentir le mélange de langue littéraire et de tournures plus familières qu'utilise Tolkien dans le Hobbit (les choses sont différentes dans le SdA si je ne me trompe).

379
A propos de la logique de traduction des noms propres, Daniel Lauzon s'est expliqué dans ce fuseau si je ne m'abuse, ainsi que sur Tolkiendil sur le forum et en interview sur certains de ses choix (par contre, je préviens, ici il y a 19 pages de discussion, sur Tolk' 23, bon courage :D ).

380
Et dans certains cas, le choix retenu est un parmi plusieurs "bonnes" autres solutions, ou conditionné par d'autres critères (au nombre desquels je retiens juste qu'il y a des noms sous droits d'auteur).C'est là où l'artistique et le juridique se rencontrent pour donner le "meilleur" compromis.**comprendre par là que dans l'absolu, j'aurais une autre perception des "bons" noms moi aussi, en dehors de l'argument de l'ancienneté et l'habitude.