Fallait-il traduire les noms ?

Non ! Laisser Bag End, Bilbo... !
Nombre total de votes : 19 (32%)
Oui !
Nombre total de votes : 31 (53%)
Sans avis
Nombre total de votes : 9 (15%)
Nombre total de votes : 59

21
Étant donné que notre but au départ était principalement de relever les erreurs et les contresens, finalement je garderais les traductions actuelles dans les cas ou elles ne posent pas de problème et amènent vraiment quelque chose, et je reviendrais à l'anglais quand il n'y a pas de bonne raison de changer. Par exemple pour Bilbo, Frodo, Hobbiton,... = pas changer. Par contre les noms facilement identifiables en anglais je les laisserais traduits, comme le Chemin Vert, la Colline, etc...Maintenant je n'ai plus qu'à trouver la limite! :roll:Bref, c'est comme ça que je verrais la chose, mais, comme toutes les autres solutions, elle n'est de loin pas parfaite! ;) En tout cas, je ne vois plus un retour complet à la version originale comme possible.

22
J'ai également voté oui à ce sondage, car il aurait vraiment été dommage (pour les personnes qui ne comprennent pas du tout l'anglais) de perdre toute la richesse des noms inventé par Tolkien. La première fois que j'ai lu le SdA j'avais 14 ou 15 ans... et j'ai gardé un souvenir magique des ces noms si imagés (Fondcombe, la Comté, Sacquet, ...) ça me faisait rêver. Je n'aurai pas eu le même plaisir avec des noms non-traduits.Après le problème reste bien sûr les choix du traducteur (n'est-ce pas M. Ledoux?)... car si la plupart de ses choix ont été bons (à mon sens) il y' en a qques uns qui me font hurler, tels "Gripoil" : comment a-t'il pu passer de Shadowfax à Gripoil... :?: Je pourrais encore citer Arachne/Shelob qu'il n'aurait pas du traduire, comme tous les noms propres originals qui ne sont pas traduisibles (Bilbo, Frodo...). Quoique le seul qui me plaise soit Saroumane...

23
j'ai tendance a être du coté de La Naia, certains noms peuvent restes en anglais, d'autres peuvent être traduits, c'est une question de feeling...

24
Tant que possible, faites une liste des noms que vous souhaiter voir rester francisés et ceux qui devraient rester en VO, ça aidera toujours même si j'ai déjà quelques idées sur la marche à suivre...

25
Moi, j'ai voté oui. Il fallait traduire les noms.La raison est que quand les noms et les jeux de mots sont dans sa propre langue, ils ne choquent pas ne ressortent pas par rapport au reste du livre. Alors que des noms traduits auraient fait trop "anglais' par rapport au reste du texte. Personnellement, cela m'aurait empêcher de rentrer dans l'histoire de la même manière. "Frodo Baggins" aurait fait trop connoté pour être d'un autre univers. Pareil pour la rivière 'Brandiwine", mot aux consonances trop anglaises.Il fallait que les noms soient de consonance proches de notre langue pour qu'ils tranchent pas trop avec le reste du texte et permettent une réelle immersion.Coyote Bulle d'Airdu bureau des affaires classées

26
A tous ceux et celles qui pensent que "Bilbo Baggins" nuit à l'immersion dans l'histoire et que ça fait fait trop anglais...., qu'en est-il de Bilbo qui reprend exactement ce système (le plus proche de celui souhaité par Tolkien a priori)??Destiné à un public plus jeune, non anglophone, est-ce que la phrase "Bilbo Baggins, neveu de Belladona Took, résidant à Hobbiton...partit pour Dale" semble si incompréhensible.Entendons nous bien:dans tous les mondes de Fantasy sont utilisés des noms et des langues "exotiques" que nul n'oserait traduire; le monde de Tolkien utilise des langues et des noms propre à sa culture.Je sais que nous sommes tous habitués à certains noms "francisés", mais cela gêne-t'il quelqu'un de savoir qu'ils ne viennent pas de l'auteur??Autant insérer une liste de "traductions" peut servir pour se retrouver dans les vrais noms, autant les laisser en l'état revient à accepter l'écart le plus grand entre la volonté de Tolkien (qui a passer énormement de temps à choisir ses noms) et la réalisation éditée.Pour concilier toutes vos approches (que je comprend en tant que lecteur-victime d'abus de confiance) et celle de Tolkien (quand même), j'avais idée de faire figurer une carte VO avec liste des noms traduisibles, lesquels prendraient place dans le récit pour plus de fluidité tout en étant lié à la VO>>>>exemple: la carte de The Shire face à ladite liste qui note "The Shire: La Comté"; et dans le texte "Bilbo quitta la Comté"...Est-ce que ça vous paraît convenable?? (sinon j'attend vos contre-propositions :idea: )

27
Destiné à un public plus jeune, non anglophone, est-ce que la phrase "Bilbo Baggins, neveu de Belladona Took, résidant à Hobbiton...partit pour Dale" semble si incompréhensible.
Pas incompréhensible, connoté. Je lit un nom sonnant français dans un texte en français, cela ne ressort pas. Je lis un nom du style "Smaug" ou "Baruk-Khazad", qui font juste connotés "fantasy", dans un roman de "fantasy", cela ne me choque pas non plus. Je lis un nom du style "Bilbo Baggings" ou "Brandywine" dans un texte en français, la, je me dis, c'est un roman traduit de l'anglais et paf, je suis sorti de l'histoire.
Est-ce que ça vous paraît convenable?? (sinon j'attend vos contre-propositions :idea: )
Une traduction d'un livre est toujours une réecriture, car certaines tournures ne passent pas en français et doivent être adaptés. Un bon traducteur se voit dans sa capacité à réecrire certaines phrases en restant fidèle à l'esprit du texte initial.Traduire les noms me parait aller dans ce sens. Et comme le traducteur du SdA a plutôt bien fait son boulot sur ce plan, je ne vois rien à lui reprocher et une page de 'correspondance' entre noms anglais et français ne m'apporterait rien.Coyote

28
Personnellement, je pense qu'une correspondance des noms Anglais/Français serait un plus. Je me souviens avoir eu du mal dans les Contes et Légendes Inachevés (TA), avec les noms anglais alors que le SdA a les noms Français.Moi je suis partisane de traduire tous les noms traduisibles... Y compris de franciser Bilbo et Frod (même si je m'obstine à dire depuis 10 ans "Bilbo" et "Frodon").

29
J'ai voté oui, mais ne fait ça dépend des cas. Malgré tout, si il ne peut pas y avoir de juste milieu, je préfère que tout soit traduit que rien du tout.Comme on l'a dit, ceux qui lisent pour la première fois le SdA sont souvent assez (voir très) jeunes. Et à cet âge là, Strider ne veut rien dire, alors queGrand-Pas est tout de suite plus évocateur.Cela me paraît donc nécessaire pour les noms signifiant quelque chose (Grand Pas, Gris-Poil, Ecus de chêne).Pour les noms comme Bilbon ou Frodon, ça ne sert à rien sinon à franciser. Et où en est l'intérêt puisqu'on est dans un monde imaginaire ?Reste les intermédiaires. Certes, Fondcombe a une signification, mais elle ne saute pas aux yeux (pas aux miens en tout cas) et Rivendell sonne quand même bien mieux.Malheureusement, cette dernière remarque s'applique à quasi tous les noms. Je pense particulièrement à Gripoils : Shadowfax non seulement sonne mieux, mais en plus, il donne une impression de vitesse qu'on ne retrouve pas dans la traduction du nom.Pour résumer, il n'y a pas vraiment de bonne solutions à ce problème. Ah si, une : lire en VO.En fait, pour une fois, je crois que Ledoux à bien fait (et ce n'était pas facile) : faciliter la vie aux jeunes lecteurs en traduisant, et ceux qui accrocheront suffisament se tournenront de toutes manières tôt ou tard vers la VO.Anka

30
On va peut-être tout le monde d'accord: grâce à Pat Trouvesentier (fin dénicheur de raretés) j'ai découvert un Guide des noms à l'usage des traducteurs comprenant des indications sur le sens à donner aux traductions (quand il y a lieu).Ce qui n'empêchera pas d'ajouter en appendice l'indication d mot anglais pour ceux qui feraient usage de livres ou de sites anglophones.Et encore merci à Pat :idea: :idea:

31
Foradan a écrit:
On va peut-être tout le monde d'accord: grâce à Pat Trouvesentier (fin dénicheur de raretés) j'ai découvert un Guide des noms à l'usage des traducteurs comprenant des indications sur le sens à donner aux traductions (quand il y a lieu).
C'est donc pour ça que la traduction est si bonne dans le sda en français comparé à d'autres livres de fantasy! :) Honnètement, dans ce cas précis je trouve que non seulement la traduction des noms dans les romans de Tolkien n'abâtardit pas le texte, mais il lui apporte aussi beaucoup en rendant plus compréhensible certains noms et en apportant une sonorité nouvelle aux autres éléments de la comté, du Gondor... Certains noms de lieux aussi évoquent une caractéristique précise comme Brandebouc, Fondcombe... ce qui rend nécessaire une traduction pour en comprendre plus facilemente sens. 8) Bref, inutile de dire que j'ai voté oui. ;)

32
Bon, alors je vais commencer une liste des noms pour lesquels je reviendrais à l'anglais...Arachne :arrow: Shelob Le nom en français est vraiment moche je trouve, point de vue signification il n'apporte pas grand chose (on a compris que c'est une araignée...), c'est une prononciation qu'on ne trouve nul part en français ("chne"), et surtout il me fait moins frissoner que Shelob...Frodo / BilboOn en a déjà parlé ailleurs, mais je trouve toujours qu'il n'y a aucune raison de les changer. (Bilbon fait plus français que Bilbo :?: :roll: )Hobbitebourg :arrow: HobbitonLà c'est plus personnel, mais la traduction n'apporte vraiment rien, et Hobbiton est le nom choisi pas Tolkien...Pour l'instant ce sont les seuls qui me viennent à l'esprit dans la catégorie "il n'y a aucune raison de les franciser", mais comme toujours, c'est assez personnel. J'ajouterais peut-être encorede Besace :arrow: Sackvillepuisque Sackville est tout à fait compréhensible en français, mais ça nous donnerai les Saquet de Sackville... Et les Saquet de Besace sont tellement connus que c'est dur de changer. Dans la catégorie doute je metterais aussi Rivendell... Le sens de Fondcombe ne saute effectivement pas aux yeux, par contre, la première fois que j'ai vu Rivendell j'ai cru que c'était de l'elfique, à cause de la sonorité qui est vraiment plus belle. Bref, je pense qu'on perd au change!Mais si on arrive à se mettre d'accord sur aucun nom, je pense que le mieux est de les laisser comme ils sont dans la traduction française. Dans le doute, abstenons-nous! ;)

33
Dans la catégorie doute je metterais aussi Rivendell... Le sens de Fondcombe ne saute effectivement pas aux yeux
Sachant que Rivendell signifie exactement Fondcombe, je ne vois absolument pas l'intérêt de revenir à l'anglais.Nimmporte quel anglais doit comprendre immédiatement le sens de Rivendell. Je considère qu'il serait une erreur de ne pas le traduire.

34
Sachant que Rivendell signifie exactement Fondcombe, je ne vois absolument pas l'intérêt de revenir à l'anglais.
Simplement Parce que Rivendell sonne beaucoup mieux que Fondcombe.Je pronnonce Rivendell et j'ai l'impression d'entendre un petit ruisseau bondissant. Je vois des arbres et je sens l'air frais sur mon visageJe pronnonce Fondcombe et je vois un lieux humide, certes, mais renfermé et beaucoup plus sombre.Tout à fait personnelle, comme appréciation, d"accord, mais je ne pense tout de même pas être la seule à trouver que Fondcombe sonne mieux.Maintenant, je te retourne la question : pourquoi franciser Rivendell puisque le sens ne saute pas aux yeux (à moins que ce ne soit moi qui soit un peu demeurée...) ?Revenir à l'anglais serait peut-être un peu difficile maintenant, mais je toruve dommage que ça a été traduit. Avec Shadowfax et Shelob (que j'avais oublié) c'est le nom dont je regrette le plus la traduction.Anka

35
Personnellement, je ne vois pas l'intérêt de traduire les noms, qu'ils soient de lieux ou de personnes. Les noms anglais des hobbits leur donne une consonnance délicieusement "british" qui fait partie du charme du Seigneur des Anneaux ( Sackville-Baggins, qui vous a un air de gentry anglaise sortie tout droit d'un roman de Jane Austen alors que sacquet de besace fait ... ridicule ), de même les noms de lieux dans la Comté. Sinon Arachne, Shelob, Grispoil, Nivacrin ? Encore une fois, pourquoi traduire ? Bemol cependant pour "Grands Pas" qui est plus un sobriquet (méprisant, d'ailleurs ) qu'autre chose. Quant à Rivendell/Fondcombe, la traduction peut se justifier dans la mesure où Rivendell serait déjà la traduction d'Imladris, vrai nom du lieu en langue locale. Mais Rivendell est tellement plus joli ...

36
De mon côté je préfère garder les noms des Versions Originales mais je trche car parlant un peu anglais, je comprends en général les racines du noms.Je trouve comme Lambertine que les noms VO sonnent très british et amènent une certaine atmosphère (Grand pas, quelle horreur :non: )Néanmoins, les éditeurs ne tenant pas compte de mon avis, ils pourraient au moins s'accorder sur les noms (exemple ci-dessous)Je viens de terminer une série de chansons sur Tom BOMBADILL et j'ai failli vomir sur la monstruosité de la traduction: Thursday = mardi (cet exemple est pour donner un goût de la qualité de la Traduction) La Comté devient Le Comté, Bree devient Braie. C'était terrible.Que dire, c'est afligeant, j'en frémis encore. :beurk: Je pense que le fait de pouvoir lire l'anglais peut influer sur notre avis car il est clair qu'un non-anglophone peut rater quelque chose sur l'idée qui peut se cacher derrière un nom de personnage (ah Rick le Chasseur !!! ok c'est hors sujet, j'arrête :volatilize: )Ashes

37
De mon point de vue, soit tout est traduit, soit rien ne l'est. Et je préfère que tout le soit, parcequ'effectivement l'immersion dans un univers qui n'est pas le mien en est facilitée. Les Hobbits sont peut-être inspirés des anglais, mais ils n'en sont pas. Et justement, les noms originaux font trop anglais, donc je pense qu'ils doivent être traduits, comme tout le reste du texte. Sinon il faut lire le Seigneur des Anneaux dans le texte, c'est une question de cohérence. Et pour le cas particulier de Bilbo/Bilbon, c'est une convention de traduction, quand on a un "o" en fin de nom. Personne n'est choqué par les noms Cicéron ou Néron (en latin Cicero et Nero), pourquoi ce serait différent de Frodo et Bilbo? Il est regrettable que la traduction du Hobbit soit différente sur ce point de celle du Seigneur des Anneaux, mais quitte à en refaire une, je pense qu'il vaut mieux retraduire le Hobbit, ou plutôt véritablement le traduire.

38
Hello Kehldarin, je me dois de réagir à tes remarques:-j'ai déjà travaillé avec Hylwen et Alexielle sur la liste pour voir ce qui était juste et ce qui l'était moins (rien que pour toi, regarde la traduction de Bundushatur et de Wandlimb), et ça n'est pas une mince affaire.-tout n'est pas absolument trauduisible par manque de vocabulaire adapté (un mot de vieil islandais "adapté" en anglais ne fera pas plus étranger en VO qu'en un sabir de pseudo-vieux français)-Tolkien, fin linguiste s'il en fût, a passé des années à mettre au point ces noms, et autant par respect pour son travail que par la haute technicité de la tâche, il faut laisser un peu de Tolkien dans le texte-Nero, Cicero, je vous l'accorde, mais j'ai dans ma manche Horatio et Mercutio (Shakespeare, traduit par Victor Hugo) ; quel mal y-aurait-il à laisser leurs noms aux hobbits??Ou plutôt, quel intérêt de leur donner les prénoms d'anciens rois germains (et là je ne parle pas de Sancho/Sanchon)?????-autant le texte doit être compréhensible par un lecteur ne lisant pas l'anglais, autant il convient de ne pas perdre de vue que nombre des termes ne sont pas anglais, même s'ils y ressemblent (Shadowfax, c'est du Rohirric, pas de l'anglais moderne servant à rendre la narration moins compliquée que l'intégralité du Livre Rouge en Sindarin)

40
Je ne dit pas que la traduction actuelle est une merveille de fidélité, mais une traduction n'etant jamais totalement fidèle, je m'en contente : le travail que vous semblez faire, et quelquesoit sa qualité, que je ne connais d'ailleurs pas, ne peut pas être irréprochable, et aura au bout du compte autant de détracteurs que Ledoux et compagnie. Si on veut la fidélité on lit la version originale, une traduction c'est fait pour être plus accessible qu'une version originale.ps : si Hugo n'a pas suivi les règles qui s'imposent à n'importe quel traducteur, quand il a traduit Shakespeare, ça regarde Hugo, et a priori il pouvait plus se permettre de sortir de la norme qu'un obscur Kehldarin ou assimilé. Tolkien n'a pas voulu faire une décalque de notre monde dans ses livres, je ne vois pas l'intérêt de garder les détails qui pourraient justement rappeler notre monde lors de la lecture desdits livres (d'où la distinction entre l'anglo-saxon Shadowfax, qui appparait de façon évidente comme un terme anglais, et le vieux norrois Gandalf, dont l'origine reste très discrète, et dont la traduction n'apporterait rien).