
Tu ne vas pas t’arrêter pour si peu tout de même ! Je pense que la traduction sera d'une très grande qualité et te fera redécouvrir BilboBon bin je ne l’achèterai pas. Ça sera ça d'économisé

Tu ne vas pas t’arrêter pour si peu tout de même ! Je pense que la traduction sera d'une très grande qualité et te fera redécouvrir BilboBon bin je ne l’achèterai pas. Ça sera ça d'économisé
Bah justement si : je l'ai lu en VO, et ma vieille VF perd ses pages tellement elle est usée. Du coup, à part m'enlever mes repères d'enfant, je ne vois pas ce qu'elle va m'apporter :sifflote:Non mais Bilbo Bessac quoi... Et comment on francise Took ?Sylvadoc a écrit :Tu ne vas pas t’arrêter pour si peu tout de même ! Je pense que la traduction sera d'une très grande qualité et te fera redécouvrir Bilbo
Mais comme tu l'as souligné, la lettre en question date de 1956.Tolkien a fait évoluer son point de vue sur la question avec les années. Son guide pour les traducteurs (aujourd'hui connu sous le nom de "Nomenclature" et publié dans A Reader's Companion de Hammond et Scull) a été écrit 10 ans après cette lettre. Tolkien y propose des pistes d'adaptations pour un très grand nombre de toponymes, ethnonymes et patronymes. Les mentions "à ne pas traduire" y sont relativement peu nombreuses, en fin de compte.Certains des choix de F. Ledoux semblent directement découler des propositions de cette "Nomenclature". Et je suis persuadé que c'est également le cas de la retraduction de Daniel Lauzon, bien que la "Nomenclature" concernait spécifiquement les noms du Seigneur des Anneaux.Mith' a écrit :Cependant franciser certains noms est inutile ! Tolkien est très clair au sujet des traductions dans la lettre que je cite plus haut (et ses heritiers ne sont pas JRRT lui-même)
Tuche ?Je sorsGilthanas a écrit :Non mais Bilbo Bessac quoi... Et comment on francise Took ?
Tolkien est surtout très clair que le nom Baggins doit être traduit dans la langue de traduction pour garder l'idée de sac, cf. sa Nomenclature publiée dans The Lord of the Rings : A Reader's Companion, comme le dit Le Sandé. En ça, Ledoux comme Lauzon ont tout à fait raison. Et le nom Bessac de Lauzon est doublement à propos car il garde l'allitération en B de la VO. Répétez le nom à haute voix plusieurs fois, vous verrez qu'à l'oreille ça sonne fort bien. Concernant le nom Took, Tolkien dit expressément qu'il faut garder la sonorité en conformité avec la langue de traduction, donc Touque est une bonne traduction. Je suis sûr que Daniel Lauzon aura trouvé une alternative s'il n'a pas gardé celle-ci.Witch > Merci d'avoir compris où je voulais en venir. Il ne faut crier au loup trop vite, et laisser sa chance à cette nouvelle traduction.Mith' a écrit :Tolkien est très clair au sujet des traductions dans la lettre que je cite plus haut (et ses heritiers ne sont pas JRRT lui-même)
Parce que peut-être, l'œuvre de ce bon vieux JRR n'est plus qu'une maquette qui sert à la production en chaîne de films, de jeux vidéos, de figurines en plastique et autres produits hautement dérivés ?Misère !D.Ethan Iktho a écrit :Et est-ce que ces différents éditeurs respectent les voeux pieux de bon vieux pieux de JRR ?
Bienvenu sur le site, Daniel.Au cas improbable où tu ferais dans l'angélisme béat, la réponse à ton message, de mon point de vue, est :Oui. Et je suis tout à fait d'accord avec toi : Misère !(Pour rappel :"Misère, Misère, c'est toujours sur les pauvres gensQue tu t'acharnes obstinément...")(Coluche)D'un autre côté, tu ne réponds nullement aux interrogations que je pose.Et je maintiens qu'à ce stade de la discussion les échanges ont toute leur place dans le forum consacré à la traduction.PS : pour le "ne t'en déplaise", suranné et un chouilla méprisant, en MP, thanx.Daniel Lauzon a écrit :J'ajouterai ceci.Parce que peut-être, l'œuvre de ce bon vieux JRR n'est plus qu'une maquette qui sert à la production en chaîne de films, de jeux vidéos, de figurines en plastique et autres produits hautement dérivés ?Misère !D.Ethan Iktho a écrit :Et est-ce que ces différents éditeurs respectent les voeux pieux de bon vieux pieux de JRR ?
Je ne résiste pas à l'envie de citer cet extrait du chapitre 12 "I am he that buries his friends alive and drowns them alive again from the water. I came from the end of a bag, but no bag went over me.""Je suis celui qui enterre ses amis vivants, les noie et les retire de nouveau vivants de l'eau. Je suis venu du fond d'un sac, mais aucun sac de m'a recouvert**petite note : l'endroit où habitait le hobbit s'appelait Bag-End : Fond du Sac"Voilà mes conclusions rapides : à ne pas traduire Bag-End (qui reste tel quel, comme Baggins), les jeux de mots avec "bag=sac" tombent à plat, et il faut ajouter une note avec une traduction "faute de mieux" qui n'est même pas celle qui servira pour Bilbo(n) Sacquet de Cul-de-Sac.Si j'ai 10 ans, je pense que j'aime comprendre avec autant de facilité que mon cousin anglais ; du coup l'harmonisation globale de l'univers changera nécessairement les habitudes et voici pourquoi :Mith' a écrit :Pour répondre à Witch je comprends ton point de vue, mais je me demande si un enfant qui lit Bilbo fait vraiment gaffe aux jeux de mots que l'on peut retrouver dans son nom. Perso quand je l'ai lu il y a de ça, de longues années, je ne me suis penché que sur l'histoire...
Retourner vers « L'oeuvre de Tolkien »